Āvāhana and rapid approach of Indra to the Kaṇva-stotra, culminating in the boon of svarga (heaven) for the duly directing worshipper
अत्रा वि नेमिरेषामुरां न धूनुते वृकः दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो
atrā vi nemireṣāmurāṃ na dhūnute vṛkaḥ divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso
atrā vi ne1mireṣām urāṃ na dhū2nute vṛkaḥ3 | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divā1vaso
Ngay tại đây, vành bánh xe của ngươi hiển lộ; như sói, nó rung chuyển miền rộng lớn. Vì người thờ phụng thực hành nghi lễ đúng phép—hỡi Đấng ban ân phúc thiên giới, xin tiến bước và ban cõi trời.
atra | ā | vi | nemiḥ | eṣām | urām | na | dhūnute | vṛkaḥ | divaḥ | amuṣya | śāsataḥ | divam | yaya | divāvaso
Aindra (Uttarārcika) — melody unspecified in input
{ "prastava": "(stobha-led prelude; often o/ho/hā variants in Aindra settings)", "udgitha": "atrā vi nemi… vṛkaḥ (main text carried with melodic expansion)", "pratihara": "divo amuṣya śāsato… (responsive/answering segment; often where refrain stabilizes)", "upadrava": "divaṃ yaya… (after-song continuation, reinforcing the ‘going/attainment’ motif)", "nidhana": "divāvaso (cadential close; may be prolonged)", "structure_notes": "The repeated divo…divaṃ clause functions like a refrain suitable for pratihāra/upadrava redistribution in Sāman performance.", "singer_assignments": "Prastāva—Prastotṛ; Udgītha & Upadrava—Udgātṛ; Pratihāra—Pratihartṛ; Nidhana—choral/three singers together (as per śrauta practice)." }
{ "gloss_summary": "‘atrā’ indicates immediacy at the rite; the wheel-rim imagery marks Indra’s swift approach. ‘vṛka’ is laudatory: Indra as the wolf that scatters foes/obstacles. The repeated divo…divaṃ clause is retained as a stable liturgical petition for heaven and celestial goods.", "ritual_interpretation": "The verse is read as a stotra-summons: Indra’s chariot arrives at the Soma pressing; the patron who performs correctly is granted divam through Indra’s favor.", "theological_insight": "Indra’s power is not merely martial but soteriological within śrauta logic: victory over foes becomes victory over limitation, culminating in heavenly attainment.", "etymology_highlights": "vṛka—‘one who tears/apportions’ used as praise-name; divāvasu—‘he whose wealth is in heaven / giver of heavenly goods’." }