
Sukta 6.64
Bharadvāja (Bārhaspatya) (traditional for this hymn cluster in Maṇḍala 6)
Uṣas (Dawn)
Triṣṭubh
Bài thánh ca ngắn dâng Uṣas (Bình minh) này ca ngợi Bình minh như đấng đánh thức rực rỡ, vươn lên như những làn sóng sáng chói, khiến mọi loài hữu tình chuyển động và làm cho các nẻo đường của thế gian trở nên “tốt để bước đi.” Bài ca liên kết sự xuất hiện của ánh sáng với sự tiến bước đúng đắn—thịnh vượng, sự bố thí hào phóng (dakṣiṇā), và sự vượt qua an toàn hành trình đời sống cho người hành lễ.
Mantra 1
उदु श्रिय उषसो रोचमाना अस्थुरपां नोर्मयो रुशन्तः । कृणोति विश्वा सुपथा सुगान्यभूदु वस्वी दक्षिणा मघोनी ॥
Những Bình minh—Uṣas—trỗi dậy trong vinh quang, rực sáng như những làn sóng nước chói lòa. Nàng làm cho mọi nẻo đường thành su-patha, đường lành, đường dễ đi. Và Dakṣiṇā (lễ vật hiến tặng/ân thí cát tường) giàu có đã phát sinh—dồi dào, quảng đại—để con người tiến bước theo con đường đi đúng.
Mantra 2
भद्रा ददृक्ष उर्विया वि भास्युत्ते शोचिर्भानवो द्यामपप्तन् । आविर्वक्षः कृणुषे शुम्भमानोषो देवि रोचमाना महोभिः ॥
Hỡi Bình minh cát tường, ngươi rộng lớn bao la, hiện ra cho mắt thấy và tỏa sáng; ngọn lửa và các tia quang của ngươi vọt lên, lao tới trời cao. Ngươi làm lộ rõ bầu ngực mình, tự trang nghiêm; hỡi nữ thần Uṣas, rực sáng, chiếu soi bằng những đại năng của ngươi.
Mantra 3
वहन्ति सीमरुणासो रुशन्तो गावः सुभगामुर्विया प्रथानाम् । अपेजते शूरो अस्तेव शत्रून्बाधते तमो अजिरो न वोळ्हा ॥
Những Bò cái đỏ rực, chói sáng (các tia) chở nàng tiến tới—đấng hữu phúc, đấng trải rộng bao la. Như dũng sĩ cầm cung, nàng xua đuổi kẻ đối nghịch; nàng đánh tan bóng tối, mau lẹ như người đánh xe chở cỗ xe.
Mantra 4
सुगोत ते सुपथा पर्वतेष्ववाते अपस्तरसि स्वभानो । सा न आ वह पृथुयामन्नृष्वे रयिं दिवो दुहितरिषयध्यै ॥
Đường đi của ngươi tốt lành, lối ngươi đi tốt đẹp, ngay cả trên các núi; hỡi đấng tự phát quang, ngươi vượt qua các dòng nước và các luồng gió. Vậy xin hãy chở đến cho chúng ta, hỡi đấng chuyển động rộng và cao vời, ‘rayí’—sự sung mãn từ Nữ nhi của Trời—cho sự tăng trưởng và thôi thúc của chúng ta.
Mantra 5
सा वह योक्षभिरवातोषो वरं वहसि जोषमनु । त्वं दिवो दुहितर्या ह देवी पूर्वहूतौ मंहना दर्शता भूः ॥
Hỡi Nữ thần Uṣas (Bình minh), hãy đưa nàng đến đây bằng những tuấn mã của ngươi; ngươi mang theo ân huệ tuyển chọn, thuận theo niềm hoan hỷ. Ngươi là Ái nữ của Trời, là nữ thần; được khấn gọi từ thuở xưa, ngươi trở nên rộng ban và hiện rõ trước mắt chúng ta.
Mantra 6
उत्ते वयश्चिद्वसतेरपप्तन्नरश्च ये पितुभाजो व्युष्टौ । अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय ॥
Khi ngươi trỗi dậy, cả chim muông cũng bay khỏi chốn trú, và loài người—những kẻ cùng chia phần lương thực của sự sống—cũng chuyển mình trong buổi rạng đông. Nay hiện diện nơi đây, ngươi mang đến niềm vui dồi dào và điều lành cho kẻ phàm nhân dâng lễ, hỡi Nữ thần Uṣas.
The hymn worships Uṣas, the goddess of Dawn, praised as the radiant power that brings light, awakens life, and renews the day.
Dawn is not only light in the sky; she ‘makes the paths good’—supporting safe movement, right effort, and prosperity that grows with generosity and offering.
Recite it at dawn facing east, reflect on awakening and clear intentions for the day, and follow it with a small act of dakṣiṇā—charity or helpful giving—to embody its spirit.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.