
Sukta 10.38
Purūṣṭuta (traditional attribution for RV 10.38; verify per anukramaṇī)
Indra
Triṣṭubh
Thánh ca Triṣṭubh ngắn này là lời khẩn cầu mang tính chiến trận gửi đến Indra: hãy gầm vang giữa cuộc giao tranh, bảo đảm thắng lợi và giành lấy “bò/tia sáng” giữa những đợt xung kích lóe chớp. Bài ca xin Ngài làm tê liệt mọi kẻ thù—dù là Dāsa hay Ārya—đang mưu hại những người tế tự, và kết thúc bằng lời thúc giục Con Bò hùng mạnh tự tháo khỏi mọi ràng buộc để mau chóng đến cứu viện, rời xa những mối trói buộc cạnh tranh
Mantra 1
अस्मिन्न इन्द्र पृत्सुतौ यशस्वति शिमीवति क्रन्दसि प्राव सातये । यत्र गोषाता धृषितेषु खादिषु विष्वक्पतन्ति दिद्यवो नृषाह्ये ॥
Tại đây, hỡi Indra, trong cuộc va chạm vinh quang này, trong tiếng thét chiến trận đầy uy lực này, xin Ngài gầm vang dẫn đường cho chiến thắng của chúng tôi—nơi vì để giành lấy những “bò ánh sáng” tức các tia rạng, giữa những đợt xung kích táo bạo, các tia chớp bay vút khắp bốn phương trong cuộc giao tranh khuất phục người đời.
Mantra 2
स नः क्षुमन्तं सदने व्यूर्णुहि गोअर्णसं रयिमिन्द्र श्रवाय्यम् । स्याम ते जयतः शक्र मेदिनो यथा वयमुश्मसि तद्वसो कृधि ॥
Xin mở bày cho chúng tôi, ngay trong chốn cư ngụ của mình, sự sung mãn đầy sức lực—của cải tràn ngập quang huy, hỡi Indra, của cải đáng được nghe danh và ca tụng. Hỡi Śakra, xin khiến chúng tôi thành bạn đồng hành của chiến thắng Ngài, và được nền tảng rộng lớn vững bền; như điều chúng tôi khát vọng, xin Ngài hãy làm cho thành tựu cho chúng tôi, hỡi Đấng ban phúc.
Mantra 3
यो नो दास आर्यो वा पुरुष्टुतादेव इन्द्र युधये चिकेतति । अस्माभिष्टे सुषहाः सन्तु शत्रवस्त्वया वयं तान्वनुयाम संगमे ॥
Dù là Dāsa hay Ārya, bất cứ kẻ nào—hỡi Indra được ca tụng muôn phần—với bản tính vô thần mà mưu toan giao chiến cùng chúng ta; xin cho lòng thù địch của chúng trở nên điều Ngài dễ dàng gánh chịu vì chúng ta; và xin cho chúng ta, cùng với Ngài, thắng chúng trong cuộc giáp chiến.
Mantra 4
यो दभ्रेभिर्हव्यो यश्च भूरिभिर्यो अभीके वरिवोविन्नृषाह्ये । तं विखादे सस्निमद्य श्रुतं नरमर्वाञ्चमिन्द्रमवसे करामहे ॥
Đấng được khẩn mời bằng ít cũng được, bằng nhiều cũng được; Đấng ở kề bên, biết sự rộng mở của con đường trong cuộc chiến khuất phục loài người—hôm nay chúng ta khẩn gọi vị tráng sĩ thúc đẩy mau lẹ, đã vang danh, là Indra, đến gần chúng ta để cứu trợ.
Mantra 5
स्ववृजं हि त्वामहमिन्द्र शुश्रवानानुदं वृषभ रध्रचोदनम् । प्र मुञ्चस्व परि कुत्सादिहा गहि किमु त्वावान्मुष्कयोर्बद्ध आसते ॥
Vì ta đã nghe về Ngài, hỡi Indra—rằng Ngài tự sức mình phá mở, là Con Bò Đực không khuất phục, kẻ xua đuổi sức lực cong vẹo, trái nghịch. Xin tự giải thoát; hãy rời Kutsa mà đến đây. Cớ sao một đấng như Ngài lại còn bị trói buộc giữa hai quyền lực song đôi đang ép siết và ràng giữ?
To lead the worshippers to victory in a fierce encounter, help them win prosperity and ‘rays’ (clarity/wealth), and crush hostile forces.
It emphasizes that any enemy—regardless of group or identity—who plots to fight the worshippers should be defeated with Indra’s support.
It can mean literal cattle and wealth, but also the Vedic symbol of rays of light—gains of strength, insight, and restored powers released by Indra.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.