
Sukta 10.189
Symbolic/cosmic principle (often interpreted as Sūrya’s light/cow, or Dawn/illumination moving between Earth and Heaven)
Bài tụng ngắn nhưng giàu tính biểu tượng này lần theo chuyển động của “con bò” rực sáng với ánh quang đa sắc—thường được hiểu là Bình minh hoặc ánh sáng của Mặt Trời—bước đi trước Mẹ (Đất) rồi tiến về Cha (Trời). Tiếp đó, bài tụng mô tả Quyền năng vũ trụ “thở ra và thở vào”, nhờ nhịp vận động mà hiển lộ cõi trời, và kết lại bằng thị kiến về “chim mặt trời” (pataṅga), nơi Vāk (Lời/Ngôn từ) được an lập, tỏa sáng qua nhiều cõi giới vào mỗi bình minh và mỗi ngày.
Mantra 1
आयं गौः पृश्निरक्रमीदसदन्मातरं पुरः । पितरं च प्रयन्त्स्वः ॥
Con Bò rực sáng, con Bò của ánh sáng muôn sắc này đã bước ra và an vị trước Mẹ; rồi nàng tiến về Cha, hướng tới cõi sáng chói (svar).
Mantra 2
अन्तश्चरति रोचनास्य प्राणादपानती । व्यख्यन्महिषो दिवम् ॥
Người vận hành trong cõi rực sáng của chính mình, thở ra rồi hít vào; Đấng Hùng Mạnh vĩ đại (mahiṣa) đã khiến bầu trời hiển lộ trước tầm nhìn.
Mantra 3
त्रिंशद्धाम वि राजति वाक्पतंगाय धीयते । प्रति वस्तोरह द्युभिः ॥
Trong ba mươi cõi (chỗ trụ) nó rực sáng; Lời—Vāk—được đặt vào đường bay của kẻ có cánh. Bằng những ánh quang, nó đáp lại mỗi bình minh và mỗi ban ngày.
In Vedic poetry, the cow often symbolizes nourishing abundance and rays of light. Here the “variegated cow” is a vivid image for dawn or solar illumination that ‘gives’ vision and life.
It describes a cosmic rhythm (prāṇa and apāna) by which the Mighty Power moves and reveals the heavens. Many readers also take it as a hint that inner breath-discipline supports clearer perception.
Pataṅga is the winged solar being—often the Sun conceived as a bird moving across the sky. Saying Vāk is set in its flight suggests that true speech and knowledge ride on illumination and cosmic order, returning each day with dawn.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.