Rig Veda Sukta 145
Mandala 10Sukta 1456 Mantras

Sukta 145

Sukta 10.145

Devata

Oṣadhi (the plant-power; healing/compelling force)

Bài tụng ngắn này là một oṣadhi-sūkta mang tính thực hành: một bùa chú khẩn thỉnh quyền năng của cây thuốc để trừ bỏ “sapatnī” (kẻ đối địch/hiện diện cản trở) và khôi phục sức hấp dẫn, sự hòa hợp cùng sự kết hợp chính đáng. Người nói theo nghi lễ “đào lên” và dùng thảo dược như một lực cưỡng thúc ban thắng lợi, khiến tâm trí người mình mong muốn quay lại và chạy về—như bò mẹ tìm bê con—trong khi kẻ đối địch bị đẩy đi thật xa

Mantras

Mantra 1

इमां खनाम्योषधिं वीरुधं बलवत्तमाम् । यया सपत्नीं बाधते यया संविन्दते पतिम् ॥

Ta đào lên cây thuốc này, loài thảo mộc—dây leo—mạnh mẽ nhất. Nhờ đó người ta xua đuổi sapatnī, kẻ đối địch chung một phu; nhờ đó người ta lại tìm được người chồng—người bạn đời chân thật của hữu thể (đấng ở bên trong).

Mantra 2

उत्तानपर्णे सुभगे देवजूते सहस्वति । सपत्नीं मे परा धम पतिं मे केवलं कुरु ॥

Hỡi Đấng Lá-Rộng, hỡi Đấng Cát-tường, được chư Thiên thúc giục, hỡi sức mạnh hùng cường: xin hãy thổi bật kẻ tranh chồng của ta—sapatnī—ra xa; xin khiến phu quân của ta—pati—chỉ thuộc về riêng ta, trọn vẹn, không chia đôi.

Mantra 3

उत्तराहमुत्तर उत्तरेदुत्तराभ्यः । अथा सपत्नी या ममाधरा साधराभ्यः ॥

Ta vươn lên ở trên—cao hơn nữa, luôn ở trên những kẻ khác; rồi kẻ tranh chồng của ta—sapatnī—vốn ở dưới ta, sẽ bị hạ xuống dưới cả cái dưới, rơi vào những tầng thấp hơn.

Mantra 4

नह्यस्या नाम गृभ्णामि नो अस्मिन्रमते जने । परामेव परावतं सपत्नीं गमयामसि ॥

Ta chẳng nắm lấy cả tên của nàng; nàng không tìm được niềm vui giữa dân này. Quả thật, chúng ta đẩy kẻ tranh chồng ấy—sapatnī—đi thật xa, về tận miền xa thẳm bên kia.

Mantra 5

अहमस्मि सहमानाथ त्वमसि सासहिः । उभे सहस्वती भूत्वी सपत्नीं मे सहावहै ॥

Ta là kẻ chịu đựng và thắng thế; ngươi là kẻ chinh phục. Xin cho cả hai chúng ta cùng trở nên đầy uy lực (sahasvatī), và cùng nhau mang đi kẻ đối địch chung nhà của ta (sapatnī).

Mantra 6

उप तेऽधां सहमानामभि त्वाधां सहीयसा । मामनु प्र ते मनो वत्सं गौरिव धावतु पथा वारिव धावतु ॥

Ta đặt lên ngươi sức mạnh chiến thắng; ta ép nó lên ngươi bằng quyền lực mạnh hơn. Xin cho tâm trí ngươi chạy về phía trước theo ta—như bò mẹ lao đến bê con; xin cho nó chạy theo lối, như nước chảy theo lòng dẫn của mình.

Frequently Asked Questions

It is a short Vedic charm that uses a powerful herb (oṣadhi) to remove a rival or obstructing influence and to bring back harmony and attraction in a relationship or household.

The main invoked power is Oṣadhi, the living force of medicinal/efficacious plants. The hymn treats the herb itself as a divine instrument through which mantra works.

It is a poetic way to say that attention and affection should naturally return—swiftly and directly—just as a cow runs to her calf and water runs in its channel.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App