
Sukta 10.135
Yama (with the Devāḥ; ancestral-father principle also present)
Bài tụng ngắn mà huyền nhiệm này suy niệm về cõi của Yama và con đường tổ tiên: các Phụ Tổ được hình dung trong một “cây lá đẹp”, nơi Yama giao hội với chư thần, và người cha đã khuất hoan hỷ trên lối xưa. Qua hình ảnh như câu đố về một chàng trai khởi động cỗ xe, và tiếng tụng Sāman theo sau như kẻ chuyên chở, sukta gợi rằng lời thiêng được sắp đặt đúng phép và lễ hiến đúng nghi thức sẽ dẫn dắt hành trình của linh hồn và mở ra sự giải thoát
Mantra 1
यस्मिन्वृक्षे सुपलाशे देवैः सम्पिबते यमः । अत्रा नो विश्पतिः पिता पुराणाँ अनु वेनति ॥
Trên Cây thánh lá đẹp ấy, nơi Yama cùng các thần uống chung, tại đó Cha của chúng ta—chúa tể của muôn dân—vui mừng bước theo dấu vết của các bậc Cổ xưa, tìm lại con đường bất tử của tổ tiên ánh sáng.
Mantra 2
पुराणाँ अनुवेनन्तं चरन्तं पापयामुया । असूयन्नभ्यचाकशं तस्मा अस्पृहयं पुनः ॥
Khi người bước đi, vui mừng theo lối mòn của các bậc Cổ xưa, một thế lực lệch lạc đã công kích bằng con đường tà; lòng đố kỵ ném cái nhìn thù địch. Nhưng ta lại khát khao điều ấy (con đường chân thật) lần nữa—trở về với ước nguyện chính đáng, vượt qua sự ghen ghét của bóng tối.
Mantra 3
यं कुमार नवं रथमचक्रं मनसाकृणोः । एकेषं विश्वतः प्राञ्चमपश्यन्नधि तिष्ठसि ॥
Hỡi chàng trai trẻ, cỗ xe mới mà ngươi tạo nên chỉ bằng tâm—không bánh, chỉ một càng, từ mọi phía đều hướng về phía trước—trên đó ngươi đứng mà chiêm kiến: một cỗ xe của vận hành nội tâm, được dựng nên từ tư tưởng.
Mantra 4
यं कुमार प्रावर्तयो रथं विप्रेभ्यस्परि । तं सामानु प्रावर्तत समितो नाव्याहितम् ॥
Hỡi Người Trẻ, cỗ xe mà ngươi khiến chuyển động quanh các bậc hiền triết—thì Sāman cũng theo đó mà đi, cùng xoay chuyển, như báu vật đặt nơi rốn của con thuyền: thánh ca trở thành kẻ chuyên chở của cuộc hành trình.
Mantra 5
कः कुमारमजनयद्रथं को निरवर्तयत् । कः स्वित्तदद्य नो ब्रूयादनुदेयी यथाभवत् ॥
Ai đã sinh ra Người Trẻ ấy? Ai đã cho cỗ xe khởi hành? Ai hôm nay sẽ nói cho chúng ta bí nhiệm đó—rằng “anu-deyī”, sự ban tặng theo sau, đã thành tựu thế nào: pháp tắc nhờ đó sự truyền trao chân thật được lập thành?
Mantra 6
यथाभवदनुदेयी ततो अग्रमजायत । पुरस्ताद्बुध्न आततः पश्चान्निरयणं कृतम् ॥
Khi ‘lễ vật theo sau’ (anudeyī) đã thành tựu như thế, thì mũi điểm đầu tiên được sinh ra. Phía trước, nền tảng (budhna) được căng trải; phía sau, lối thoát—con đường giải phóng—được tạo lập: như vậy con đường được sắp đặt từ đáy nền đến cửa mở.
It reflects on Yama and the realm of the Fathers, describing an ancient, established path for the departed and the role of sacred chant and right offering in guiding that passage.
The tree is a symbolic meeting-place of life and immortality: a luminous locus where Yama and the gods commune, and where the Fathers are imagined as moving in delight along timeless ancestral ways.
In context it points to an ‘outlet’ or ‘way of release’—the ordered opening that allows transition beyond death, framed as something established by cosmic order rather than random fate.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.