Rig Veda Sukta 135
Mandala 1Sukta 1358 Mantras

Sukta 135

Sukta 1.135

Rishi

Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.135)

Devata

Vāyu (with Indra-Vāyu as associated dyad in the hymn)

Chandas

Jagatī (probable for RV 1.135; verse shows extended cadence typical of Jagatī)

RV 1.135 là một thánh ca mời rượu Soma, thỉnh Vāyu—thường trong sự hiện diện song đôi Indra–Vāyu—đến thật mau nơi thảm cỏ tế (barhis) được trải rộng và uống phần Soma đầu tiên. Bài ca tán dương những dòng Soma sáng rực, chảy nhanh, sự đi qua tấm lọc bằng lông cừu, và quyền năng của Vāyu không thể ngăn cản, như tia nắng mặt trời. Mục đích của thánh ca là cầu cho thần linh lập tức ngự đến, uống trước tiên, và ban cho các tế chủ sức lực, niềm hưng phấn, cùng ý chí hữu hiệu (kratu) để hành lễ thành tựu.

Mantras

Mantra 1

स्तीर्णं बर्हिरुप नो याहि वीतये सहस्रेण नियुता नियुत्वते शतिनीभिर्नियुत्वते । तुभ्यं हि पूर्वपीतये देवा देवाय येमिरे । प्र ते सुतासो मधुमन्तो अस्थिरन्मदाय क्रत्वे अस्थिरन् ॥

Cỏ tế bārhis đã được trải; hỡi Vāyu, hãy đến gần chúng tôi để dự yến tiệc của sự thức tỉnh—đấng được ách bằng một nghìn niyut, được ách bằng hàng trăm niyut mau lẹ. Bởi Ngài là bậc uống trước, các thần đã sửa soạn lễ phẩm cho vị Thần. Vì Ngài, những lượt ép Soma ngọt như mật đã được bày ra—bày ra cho hỷ lạc, cho kratu (năng lực ý chí).

Mantra 2

तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति । तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते । वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥

Vì Ngài, Soma này được thanh lọc bởi những hòn đá ép; đáng ước ao, nó chảy, khoác ánh rực rỡ, vòng quanh bình chứa—tuôn chảy trong dáng vẻ sáng ngời. Đây là phần của Ngài giữa các sinh lực; Soma này được khẩn thỉnh giữa các thần. Hỡi Vāyu, hãy đem các niyut của Ngài mà đến; hãy đến với kẻ tìm cầu Ngài, đến trong niềm hoan hỷ thụ hưởng.

Mantra 4

आ वां रथो नियुत्वान्वक्षदवसेऽभि प्रयांसि सुधितानि वीतये वायो हव्यानि वीतये । पिबतं मध्वो अन्धसः पूर्वपेयं हि वां हितम् । वायवा चन्द्रेण राधसा गतमिन्द्रश्च राधसा गतम् ॥

Nguyện cỗ xe của hai Ngài, được thắng bằng các niyút (niyút—những lực/đội kéo), chở hai Ngài đến đây để phù hộ chúng con, đến những lễ phẩm được sắp đặt khéo cho cuộc tế yến—hỡi Vāyu, đến các vật hiến dâng cho cuộc tế yến. Hai Ngài hãy uống tinh chất ép ngọt như mật; vì chén đầu tiên đã được định dành cho hai Ngài. Hỡi Vāyu, hãy đến cùng sự sung mãn rực sáng; và Indra cũng hãy đến cùng sự sung mãn.

Mantra 5

आ वां धियो ववृत्युरध्वराँ उपेममिन्दुं मर्मृजन्त वाजिनमाशुमत्यं न वाजिनम् । तेषां पिबतमस्मयू आ नो गन्तमिहोत्या । इन्द्रवायू सुतानामद्रिभिर्युवं मदाय वाजदा युवम् ॥

Tư tưởng linh thiêng của chúng con (dhī) đã hướng về hai Ngài, tiến vào lễ tế; chúng gột rửa giọt Soma này, mau lẹ và mạnh mẽ như chiến mã đang đua. Xin hai Ngài hãy uống những thứ ấy, hỡi các Đấng tìm đến chúng con; hãy đến với chúng con tại đây cùng sự trợ giúp của hai Ngài. Hỡi Indra và Vāyu, từ Soma được ép tốt bằng đá—xin hai Ngài đến vì cơn hoan lạc say thần (mada), hỡi hai Đấng ban sự sung mãn.

Mantra 6

इमे वां सोमा अप्स्वा सुता इहाध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत । एते वामभ्यसृक्षत तिरः पवित्रमाशवः । युवायवोऽति रोमाण्यव्यया सोमासो अत्यव्यया ॥

Những dòng Soma này được ép tại đây giữa các làn nước; do các tư tế Adhvaryu mang đến, chúng tiến lên phía trước—hỡi Vāyu, chúng tiến đến rực sáng. Những dòng chảy mau lẹ ấy lao về phía hai Ngài, vượt qua bộ lọc (pavitra). Trẻ trung và cuồng nhiệt, các dòng Soma trào qua lớp lông cừu—trào qua tấm lọc bằng len mà dâng cuộn.

Mantra 7

अति वायो ससतो याहि शश्वतो यत्र ग्रावा वदति तत्र गच्छतं गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । वि सूनृता ददृशे रीयते घृतमा पूर्णया नियुता याथो अध्वरमिन्द्रश्च याथो अध्वरम् ॥

Hỡi Vāyu, hãy vượt qua kẻ luôn chuyển động mà đến, hãy đến từ cõi thường hằng. Nơi hòn đá ép (grāvā) cất tiếng, hãy đến đó—hãy đến ngôi nhà ấy, và Indra cũng hãy đến. Lời chân thiện rực sáng (sūnṛtā) hiện lộ; ghṛta trong suốt tuôn chảy. Với ách xe (niyut) viên mãn, hãy đi đến lễ tế (adhvara)—hãy đi đến lễ tế, và Indra cũng hãy đi đến lễ tế.

Mantra 8

अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठन्त जायवोऽस्मे ते सन्तु जायवः । साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यन्ति धेनवो नाप दस्यन्ति धेनवः ॥

Chính tại đây, hai Ngài mang theo lễ hiến mật ngọt (madhu-āhuti), đến nơi các bạn hữu tụ hội quanh cây aśvattha—nguyện các bạn hữu ấy ở cùng chúng tôi. Cùng nhau, những “bò” của ánh sáng (gāvaḥ) được sinh ra; hạt lúa mạch của sức lực (yava) chín và được nấu thành. Hỡi Vāyu, đối với Ngài, các năng lực nuôi dưỡng như bò sữa không hề cạn; những dòng dưỡng nuôi không hề rút lui.

Mantra 9

इमे ये ते सु वायो बाह्वोजसोऽन्तर्नदी ते पतयन्त्युक्षणो महि व्राधन्त उक्षणः । धन्वञ्चिद्ये अनाशवो जीराश्चिदगिरौकसः । सूर्यस्येव रश्मयो दुर्नियन्तवो हस्तयोर्दुर्नियन्तवः ॥

Những điều này, hỡi Vāyu, là các quyền năng cường tráng nơi cánh tay Ngài; trong lòng dòng sông chúng bay lượn—những sinh lực như bò đực (ukṣaṇaḥ) lớn mạnh dồi dào. Dẫu vượt miền khô cằn vẫn không mất tốc độ; dẫu trên đỉnh cao vẫn không mỏi mệt. Như những tia mặt trời (raśmi), chúng khó bị kiềm giữ, khó bị níu lại trong tay.

Frequently Asked Questions

The hymn is primarily addressed to Vāyu (the Wind/Breath), with Indra-Vāyu appearing as an associated pair in the Soma-ritual context.

In Soma rites Vāyu is traditionally invited to drink first (pūrvapā/pūrvapītaye), meaning the offering is prepared for his swift arrival at the earliest pressing to quicken vitality and exhilaration.

It refers to Soma being clarified through the woolen strainer (pavitra/āvya). The image of swift streams running beyond the filter highlights purity, brightness, and readiness for offering to the deity.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App