Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

प्रतिपूज्ययथान्यायंरावणंतेमहारथाः ।तस्थुःप्राञ्जलयःसर्वेभर्तुर्विजयकाङ्क्षिणः ।।6.96.8।।

pratipūjya yathānyāyaṃ rāvaṇaṃ te mahārathāḥ | tasthuḥ prāñjalayaḥ sarve bhartur vijayakāṅkṣiṇaḥ ||6.96.8||

Sau khi kính lễ Rāvaṇa đúng theo lễ nghi, các đại chiến xa ấy đều chắp tay đứng hầu, khát vọng chiến thắng cho chủ tướng của mình.

प्रतिपूज्यhaving paid homage
प्रतिपूज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति+√पूज् (धातु)
Formकृदन्त—ल्यप् (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having paid respects)
यथान्यायम्according to propriety
यथान्यायम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा-अन्याय (प्रातिपदिक/अव्ययसमास)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय; क्रियाविशेषण (according to rule/propriety)
रावणम्Ravana
रावणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रतिपूज्य इति क्रियायाः कर्म
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (great chariot-warriors)
तस्थुःstood
तस्थुः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
प्राञ्जलयःwith folded hands
प्राञ्जलयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (प्राञ्जलिः येषाम् = with folded hands)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्—ते महारथाः
भर्तुःof (their) lord
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध (of the lord/master)
विजयकाङ्क्षिणःdesiring victory
विजयकाङ्क्षिणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविजय-काङ्क्षिन् (प्रातिपदिक; विजय + काङ्क्षिन्<√काङ्क्ष्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (विजयं काङ्क्षन्ति ये = desiring victory); भर्तुः इति सम्बन्धेन ‘for their lord’s victory’

All the great chariot warrior spraying to Ravana with folded palms stood desiring success.

R
Rāvaṇa

FAQs

The verse reflects maryādā (proper conduct): even in war, formal respect and protocol are observed within a hierarchy.

Senior warriors acknowledge Rāvaṇa formally and await or prepare to carry out his will in the coming battle.

Respect for established order and disciplined decorum.