Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

नैवान्तरिक्षं न दिशो न नद्यौर्नापिसागराः ।प्रकाशत्वंगमिष्यन्तिमद्बाणजलदावृताः ।।6.96.12।।

naivāntarikṣaṃ na diśo na nadyaur nāpi sāgarāḥ | prakāśatvaṃ gamiṣyanti mad-bāṇa-jaladāvṛtāḥ ||6.96.12||

“Bị khối mây dày đặc do mưa tên của ta che phủ, chẳng phải hư không, chẳng phải bốn phương, chẳng phải sông ngòi, cho đến cả biển cả cũng không còn giữ được ánh sáng rạng ngời,” Rāvaṇa khoe khoang.

not
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
एवindeed/at all
एव:
अवधारण
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
अन्तरिक्षम्the sky/atmosphere
अन्तरिक्षम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (here as subject: प्रथमा)
nor
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
दिशःdirections
दिशः:
कर्ता
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
nor
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
द्यौःthe heaven/sky
द्यौः:
कर्ता
TypeNoun
Rootद्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
nor
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (even/also)
सागराःoceans
सागराः:
कर्ता
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
प्रकाशत्वम्brightness/visibility
प्रकाशत्वम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootप्रकाशत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; गन्तव्य-परिणाम (result/state)
गमिष्यन्तिwill attain/go
गमिष्यन्ति:
क्रिया
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
मद्बाणजलदावृताःcovered by clouds of my arrows
मद्बाणजलदावृताः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootमद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + बाण (प्रातिपदिक) + जलद (प्रातिपदिक) + आवृत (कृदन्त, वृ धातोः क्त)
Formसमास: मद्-बाण-जलद-आवृताः = covered by clouds of my arrows; पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (of अन्तरिक्षम्/दिशः/द्यौः/सागराः collectively)

"By my arrows covering the sky like clouds there will be no effulgence both in space and in the quarters and not even in the ocean."

R
Rāvaṇa
D
diś (directions)
S
sāgara (oceans)

FAQs

Adharma is portrayed as “darkening”: violence and arrogance metaphorically eclipse light (clarity, truth). Dharma, by contrast, is associated with illumination—order, transparency, and satya.

Rāvaṇa continues his war-boast, claiming his arrows will blanket the world like clouds and remove all brightness.

The passage emphasizes the vice of overconfidence; the implied virtue is humility before moral law and consequence.