अद्यैनंतावुभौदृष्टवाभ्रातरौप्रव्यधिष्यतः ।लोकपालाहिचत्वारःक्रुद्धेनानेनतर्जिताः ।।।।बहवःशत्रवश्चान्येसम्युगेष्वभिपातिताः ।
adyainaṁ tāv ubhau dṛṣṭvā bhrātarau pravyadhiṣyataḥ |
lokapālāś catvāraḥ kruddhenānena tarjitāḥ |
bahavaḥ śatravaś cānye saṁyugeṣv abhipātitāḥ ||
“Hôm nay, vừa thấy hắn, hai anh em kia sẽ run sợ. Ngay cả bốn vị Hộ Thế (Lokapāla), khi bị hắn đang giận dữ đe dọa, cũng phải chấn động; và bao kẻ thù khác nữa, hắn đã quật ngã trong chiến trận.”
In a totally confused state on account of the death of his son, he went to Mythili taking the excellent sword, which was shining resembling pure sky, feeling enraged, accompanied by his wife, and surrounded by the ministers.
The verse shows how adharma rationalizes itself through intimidation and past violence. Dharma is not measured by whom one can frighten, but by justice and restraint.
Rākṣasas, seeing Rāvaṇa’s wrathful advance, boast that even Rāma and Lakṣmaṇa—and even cosmic rulers—would tremble before him.
No true virtue; the focus is on pride and fear-based power, a hallmark of adharma-centered kingship.