इन्द्रजित्-लक्ष्मणयुद्धम् तथा वानरप्रोत्साहनम्
Indrajit–Lakshmana Battle and the Rallying of the Vanaras
ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।।।
tato 'pareṇa bhallena pītena niśitena ca |
sampūrṇāyatamuktena supatreṇa suvarcasā |
mahendrāśanikalpena sūtasya vicariṣyataḥ |
sa tena bāṇāśaninā talaśabdānuvādinā |
lāghavād rāghavaḥ śrīmān śiraḥ kāyād apāharat ||
Bấy giờ đức Rāghava vinh quang, với một mũi bhalla sáng rực, sắc bén, kéo căng trọn vẹn rồi buông ra—lông vũ chỉnh tề, rạng ngời, tựa lôi chùy của Indra—đánh trúng người đánh xe đang điều khiển. Và với mũi tên như tiếng sấm vang dội ấy, Ngài mau lẹ chém lìa đầu khỏi thân.
Then glorious Raghava with pointed bhalla furnished with beautiful plumes, splendid, deadly as Indra's thunderbolt, released and as it resounded the hit of the sword and severed the head from the body of the charioteer, who was driving in circles.
Dharma in kingship and war includes ending a grave threat decisively. The verse portrays righteous might (śakti) used with mastery and speed to neutralize the enemy’s operational support, aiming at restoring order.
Rāma releases a powerful bhalla arrow and kills the enemy charioteer by severing his head.
Vīrya (valor) combined with lāghava (swift, effective execution).