Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

न्यग्रोध

प्रवेश-निवारणम् (Preventing Indrajit’s Banyan-Tree Rite) / Indrajit Confronts Vibhishana

धर्मात्प्रच्युतशीलंहिपुरुषंपापनिश्चयम् ।।6.87.21।।त्यक्त्वासुखमवाप्नोतिहस्तादाशीविषंयथा ।

dharmāt pracyutaśīlaṃ hi puruṣaṃ pāpaniścayam || 6.87.21 || tyaktvā sukham avāpnoti hastād āśīviṣaṃ yathā |

Quả thật, từ bỏ kẻ đã lìa xa dharma, bản tính sa đọa và quyết chí làm ác, thì sẽ được an ổn—như giũ rắn độc khỏi bàn tay.

dharmātfrom dharma
dharmāt:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी एकवचन (Abl sg)
pracyutaśīlamone whose conduct has fallen away
pracyutaśīlam:
Karma (कर्म/object of ‘tyaktvā’)
TypeAdjective
Rootpra-cyuta (प्रातिपदिक; from √cyu) + śīla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg); कर्मधारयः; विशेषणम् ‘puruṣam’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये अव्यय (indeed/for)
puruṣama man
puruṣam:
Karma (कर्म/object of ‘tyaktvā’)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
pāpaniścayamof sinful resolve
pāpaniścayam:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + niścaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg); कर्मधारय/तत्पुरुषार्थः ‘sinful-intent’; विशेषणम् ‘puruṣam’
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
sukhamhappiness
sukham:
Karma (कर्म/object of ‘avāpnoti’)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
avāpnotiattains
avāpnoti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-āp (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
hastātfrom the hand
hastāt:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी एकवचन (Abl sg)
āśīviṣama venomous serpent
āśīviṣam:
Karma (कर्म/object of implied ‘tyaktvā’)
TypeNoun
Rootāśīviṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
yathālike
yathā:
Upamana (उपमान/comparison)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (as/like)

"I do not delight in cruel deeds, nor follow unrighteousness. Or else because of unfavourable disposition how can a brother be expelled by a brother?"

V
Vibhīṣaṇa
I
Indrajit (Meghanāda)
R
Rāvaṇa (implied as dharma-deviant)

FAQs

One should renounce association with those who have fallen from dharma and are committed to sin; moral separation is protective and purifying.

Vibhīṣaṇa justifies his break from Ravana’s camp by framing it as leaving a dharma-deviant, dangerous association.

Viveka (discernment) and moral courage—the willingness to detach from harmful bonds for the sake of dharma.