त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त
महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।।।
jagrāhārciṣmatīṃ ghorāṃ gadāṃ sarvāyasīṃ śubhām |
hemapaṭṭaparikṣiptāṃ māṃsaśoṇitaphenilām |
virājamānāṃ vapuṣā śatruśoṇitarañjitām |
tejasā saṃpradīptāgrāṃ raktamālyavibhūṣitām |
airāvatamahāpadmasārvabhaumabha yāvahām ||
Bấy giờ hắn chộp lấy một cây chùy ghê rợn, rực sáng—toàn bằng sắt mà vẫn lộng lẫy—quấn đai vàng; bọt thịt và máu văng đầy; thân chùy chói ngời, nhuộm đỏ bởi huyết kẻ thù; đầu chùy bừng cháy bởi uy quang, trang sức vòng hoa đỏ; danh tiếng khiến cả Airāvata, Mahāpadma và Sārvabhauma cũng phải kinh hãi.
Mahaparsva seized hold of a good venerable, all-powerful mace plated with gold, smeared with flesh and blood, shining with lustre, shining red with enemy's blood, an effulgent one whose head has been glowing decorated with red flower garlands that brought terror to Airavatam, Mahapadma, and Sarvabhuama, the three elephants guarding the three of the four quarters.
The verse warns that splendour of weapons and terror-inspiring power are not markers of righteousness; Dharma is measured by purpose and restraint, not by frightening display.
Matta prepares to re-enter combat by taking up an extraordinarily fearsome mace, described in vivid, hyperbolic detail.
Indirectly, the text highlights the danger of āyudha-mada (intoxication with weapon-power): reliance on brute force without dharmic restraint.