कुम्भकर्णवधश्रवणेन रावणविलापः
Ravana’s Lament on Hearing of Kumbhakarna’s Slaying
ध्रुवमद्यैवसंहृष्टालब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।आरोक्ष्यन्तीहदुर्गाणिलङ्काद्वाराणिसर्वशः ।।।।
dhruvam adyaiva saṃhṛṣṭā labdhalakṣāḥ plavaṅgamāḥ |
ārokṣyantīha durgāṇi laṅkādvārāṇi sarvaśaḥ ||
Hẳn ngay trong hôm nay, bầy khỉ chiến—mừng rỡ vì thời cơ đã đến—sẽ ùn ùn kéo tới, leo tràn lên các lũy thành và mọi cổng Laṅkā từ khắp bốn phía.
"I have no purpose with the kingdom. What will I do with Sita? I have lost my life and mind with Kumbhakarna's death."
It reflects how Adharma weakens a polity from within: when unjust leadership loses its protectors, even strong walls cannot secure it.
Rāvaṇa foresees the immediate tactical consequence of Kumbhakarṇa’s death: the vānaras will press the attack on Laṅkā’s defenses.
The vānaras’ courage and unity in a righteous cause—acting decisively when opportunity arises.