कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
स शैलशृङ्गाभिहतोविसंज्ञःपपातभूमौयुधिवानरेन्द्रः ।तंप्रेक्ष्यभूमौपतितंविसंज्ञनेदुःप्रहृष्टास्त्वथयातुधानाः ।।।।
sa śaila-śṛṅgābhihato visaṃjñaḥ papāta bhūmau yudhi vānarendraḥ |
taṃ prekṣya bhūmau patitaṃ visaṃjñaṃ neduḥ prahṛṣṭās tv atha yātudhānāḥ ||
Bị đỉnh núi đánh trúng, chúa tể Vānara ngất lịm, ngã xuống đất giữa chiến trường. Thấy ngài nằm bất tỉnh trên mặt đất, bọn Dạ-xoa (Rākṣasa) hớn hở reo vang những tiếng khải hoàn.
Struck by the piece of mountain the Vanara king became unconscious and dropped on the battlefield. Seeing that the Rakshasas were happy and naturally roared with a feeling of triumph.
The verse implicitly critiques delight in another’s suffering; Dharma values steadiness and compassion, whereas celebrating a fallen opponent reflects adharma-oriented triumphalism.
Sugrīva is knocked unconscious by the blow of a mountain peak, and the Rākṣasas react with loud celebration.
The verse emphasizes the moral contrast: the Rākṣasas’ gloating versus the Vānara side’s expected loyalty and resolve that will follow.