Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

तच्छैलशृङ्गंसहसाविकीर्णंभुजान्तरेतस्यतदाविशाले ।ततोनिषेदुःसहसाप्लवङ्गारक्षोगणाश्चापिमुदाविनेदुः ।।।।

tacchailaśṛṅgaṃ sahasā vikīrṇaṃ bhujāntare tasya tadā viśāle | tato niṣeduḥ sahasā plavaṅgā rakṣogaṇāś cāpi mudā vinēduḥ ||

Đỉnh núi ấy lập tức vỡ tung giữa hai bờ vai rộng lớn của hắn. Khi ấy bầy Vānara chợt chùng xuống vì nản lòng, còn đạo quân Rākṣasa thì gầm vang mừng rỡ.

tatthat
tat:
कर्म (object; with śailaśṛṅgam as apposition/qualification)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (nom./acc. sg. neut.)
śailaśṛṅgammountain-peak
śailaśṛṅgam:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootśaila + śṛṅga (प्रातिपदिके) — समासः
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (acc. sg. neut.); षष्ठी-तत्पुरुषः (śailasya śṛṅgam = peak of a mountain)
sahasāsuddenly/forcefully
sahasā:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
vikīrṇamscattered, shattered
vikīrṇam:
विशेषण (qualifier of śailaśṛṅgam)
TypeAdjective
Rootवि + √kṝ (कॄ) → vikīrṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक; भूतकर्मणि/भूतकृदन्त)
Formकृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (acc. sg. neut.); कर्मणि प्रयोगः (scattered/broken to pieces)
bhujāntarebetween (his) shoulders/arms
bhujāntare:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootbhuja + antara (प्रातिपदिके) — समासः
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (loc. sg. neut.); षष्ठी-तत्पुरुषः (bhujayoḥ antaram = between the arms/shoulders)
tasyaof him / his
tasya:
सम्बन्ध (genitive relation: 'of him')
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी एकवचन (gen. sg.)
tadāthen
tadā:
क्रियाविशेषण (time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
viśālebroad, wide
viśāle:
विशेषण (qualifier of bhujāntare)
TypeAdjective
Rootviśāla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (loc. sg. neut.); विशेषण (agreeing with bhujāntare)
tataḥthereafter
tataḥ:
क्रियाविशेषण (sequence)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रम/अपादानार्थक क्रियाविशेषण (thereafter/from that point)
niṣeduḥsat down, settled
niṣeduḥ:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootनि + √sad (सद्) (धातु) → niṣad (तिङन्त)
Formलिट् (परस्मैपद; perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन (3rd person plural); अर्थः—'sat down/settled'
sahasāsuddenly/at once
sahasā:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
plavaṅgāḥmonkeys
plavaṅgāḥ:
कर्ता (agent/subject of niṣeduḥ)
TypeNoun
Rootplavaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन (nom. pl. masc.)
rakṣogaṇāḥtroops of rakshasas
rakṣogaṇāḥ:
कर्ता (agent/subject of vineduḥ)
TypeNoun
Rootrakṣas + gaṇa (प्रातिपदिके) — समासः
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन (nom. pl. masc.); षष्ठी-तत्पुरुषः (rakṣasāṃ gaṇaḥ = troop of rakṣasas)
caand
ca:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
apialso
api:
निपात (particle modifying rakṣogaṇāḥ)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक (particle: also/even)
mudāwith joy
mudā:
करण (instrument/means; manner)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया एकवचन (instr. sg. fem.); हेतौ/साधनभावे (by/with joy)
vineduḥroared, shouted
vineduḥ:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootवि + √nad (नद्) (धातु) → vinad (तिङन्त)
Formलिट् (परस्मैपद; perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन (3rd person plural); अर्थः—'roared/sounded'

Then the mountain peak dropped on the chest broke into pieces. Thereafter the monkeys were despaired, and Rakshasas roared in joy.

K
Kumbhakarṇa
V
Vānara army (Plavaṅgas)
R
Rākṣasa troops
M
Mountain peak

FAQs

The verse cautions that external outcomes can mislead: dharma is not measured by momentary cheers or despair, but by steadfast commitment to the righteous cause.

Sugrīva’s mountain strike breaks apart; morale shifts—Vānaras falter, Rākṣasas exult.

Collective resilience is tested; the righteous side must recover composure and continue despite a setback.