HomeRamayanaYuddha KandaSarga 67Shloka 170
Previous Verse
Next Verse

Shloka 170

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

स तन्महापर्वतकूटसन्निभंविवृत्तदंष्ट्रंचलचारुकुण्डलम् ।चकर्तरक्षोधिपतेश्शिरस्तदायथैववृत्रस्यपुरापुरन्दरः ।।।।

sa tanmahāparvatakūṭasannibhaṁ vivṛttadaṁṣṭraṁ calacārukuṇḍalam |

cakarta rakṣodhipateś śiras tadā yathaiva vṛtrasya purā purandaraḥ ||

Bấy giờ, Rāma chém đứt đầu của chúa tể rākṣasa—thân hình như đỉnh núi lớn, nanh lộ ra, đôi khuyên tai đẹp lay động—tựa như thuở xưa Purandara (Indra) đã chặt đầu Vṛtra.

सःhe (the arrow)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महा-पर्वत-कूट-सन्निभम्like a great mountain-peak
महा-पर्वत-कूट-सन्निभम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā + parvata + kūṭa + sannibha (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (शिरस् विशेषयति); समासः—महापर्वतस्य कूटम् (षष्ठी-तत्पुरुष) तेन सन्निभम् (तृतीया/उपमान-तत्पुरुष)
विवृत्त-दंष्ट्रम्with protruding fangs
विवृत्त-दंष्ट्रम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvivṛtta + daṃṣṭrā (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
चल-चारु-कुण्डलम्with beautiful earrings in motion
चल-चारु-कुण्डलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootcala + cāru + kuṇḍala (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
चकर्तcut off
चकर्त:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛt/√kṛ (धातु; छेदने अर्थे)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
रक्षः-अधिपतेःof the lord of rakshasas
रक्षः-अधिपतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrakṣas + adhipati (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
शिरःhead
शिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
यथाas
यथा:
Upamāna (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
वृत्रस्यof Vritra
वृत्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvṛtra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
पुरन्दरःPurandara (Indra)
पुरन्दरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpurandara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इन्द्रस्य नाम

The arrow (of Rama) severed the head of Rakshasa king whose body was like a lofty mountain peak, whose teeth were large and protruded, hanging earrings shaking, just as Indra severed the head of Vritasura earlier.

R
Rāma
R
rakṣodhipati (Rāvaṇa)
P
Purandara (Indra)
V
Vṛtra

FAQs

By comparing Rāma’s act to Indra’s slaying of Vṛtra, the verse frames the fall of the rākṣasa-lord as the defeat of adharma by a rightful protector, reinforcing the idea that force used to restore moral order can be dharmic.

Satya is implied through the epic’s moral causality: the truthful, vow-bound Rāma acts decisively in a just war, and the narrative presents the outcome as consistent with the truthful order of the world—adharma ultimately meets its due end.