कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
स कुम्भकर्णस्यभुजोनिकृत्तःपपातभूमौगिरिसन्निकाशः ।विवेष्टमानोनिजाघनवृक्षान् शैलान्शिलावानरराक्षसांश्च ।।।।
sa kumbhakarṇasya bhujō nikṛttaḥ papāta bhūmau girisannikāśaḥ | viveṣṭamāno nijāghana vṛkṣān śailān śilā vānararākṣasāṃś ca ||
Cánh tay bị chém đứt của Kumbhakarṇa, to lớn như núi, rơi xuống đất. Khi rơi nó xoay tít, đập nát cây cối, đá tảng, khối đá, và nghiền cả chiến binh vānara lẫn rākṣasa.
Kumbhakarna who resembled a mountain, his arm severed turning round and round fell on trees, mountains, Vanaras and Rakshasas crushing them.
Adharma-driven conflict spreads suffering indiscriminately; the verse highlights why dharma traditions treat war as a last resort with grave moral weight.
Kumbhakarṇa’s severed arm whirls down and crushes both sides’ fighters and the terrain.
Implied is the need for compassion and restraint by leaders: even justified war must be waged with awareness of inevitable, wide-reaching harm.