Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 66, Shloka 29

कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा

Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras

एवंब्रुवाणंतंशूरमङ्गदंकनकाङ्गदम् ।द्रवमाणास्ततोवाक्यमूचुःशूरुविगर्हितम् ।।।।

evaṁ bruvāṇaṁ taṁ śūram aṅgadaṁ kanakāṅgadam |

dravamāṇās tato vākyam ūcuḥ śūru-vigarhitam ||

Nghe dũng sĩ Aṅgada, đeo vòng tay vàng rực, nói như vậy, bầy Vānara đang tháo chạy liền đáp lại bằng những lời lẽ mà bậc anh hùng phải chê trách.

evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
bruvāṇamspeaking
bruvāṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbrū (ब्रू धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle, Ātmanepada) ‘speaking’; पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tamthat (him)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śūramhero
śūram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
aṅgadamAngada
aṅgadam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṅgada (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (proper noun)
kanakāṅgadamwearing golden armlets
kanakāṅgadam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkanaka-aṅgada (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपद: कनकस्य अङ्गदं यस्य); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
dravamāṇāḥfleeing
dravamāṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdru (द्रु धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त ‘running/fleeing’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formदेश/क्रमवाचक-अव्यय (then/from there)
vākyamwords/speech
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
śūravigarhitamcondemned by the hero
śūravigarhitam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūra-vigarhita (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया: शूरेण विगर्हितम् ‘condemned by a hero’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

While the heroic Angada, adorned with gold armlets, was speaking in that manner to the fleeing vanara heroes, condemned by the hero the vanaras replied as follows.

A
Aṅgada
V
Vānara troops

FAQs

Speech should uphold dharma and courage; excuses born of fear are portrayed as blameworthy when duty calls.

Aṅgada rebukes the retreat; the frightened Vānaras respond defensively, and the narrator flags their reply as unworthy of heroes.

Leadership through moral judgment: Aṅgada embodies the standard by which cowardly counsel is assessed.