Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 60, Shloka 9

कुम्भकर्णविबोधनम्

The Awakening of Kumbhakarna

विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।6.60.8।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।6.60.9।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।

viditaṃ mānuṣaṃ manye rāmaṃ daśarathātmajam |ikṣvākukulajätena anaraṇyena yat purā ||

utpatsyate hi madvaṃśe puruṣo rākṣasādhama |

yas tvāṃ saputraṃ sāmātyaṃ sabalaṃ sāśvasārathim ||

nihaniṣyati saṅgrāme tvāṃ kulādhama durmate ||

Nay ta đã rõ: đó chính là Rāma, con của Daśaratha, bậc nhân gian ấy—người mà Anaraṇya, sinh trong dòng Ikṣvāku, xưa kia đã tiên báo với ta: “Trong dòng dõi ta ắt sẽ sinh ra một người, sẽ giết ngươi giữa chiến địa—cùng với các con ngươi, các đại thần, quân lực, ngựa và người đánh xe—hỡi rākṣasa hèn mạt, kẻ làm nhục tông tộc, kẻ tâm địa ác độc.”

nihaniṣyatiwill slay
nihaniṣyati:
Kriyā (क्रिया/main verb)
TypeVerb
Rootni-han (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
saṅgrāmein battle
saṅgrāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootsaṅgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया एकवचन
kula-adhamaO vilest of your clan
kula-adhama:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative)
TypeNoun
Rootkula + adhama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (kulasya adhamaḥ)
durmateO evil-minded one
durmate:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative)
TypeNoun
Rootdurmati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; बहुव्रीह्यर्थे (one of evil mind)

"I think that Dasaratha's son Rama, a human being is about whom king Anaranya born in Ikshvaku race, who cursed me earlier saying, 'In my race will be born a man who will kill you in war, with your sons, your horses, charioteers, all army, O evil minded lowest of Rakshasas, and the vilest of Rakshasas."

R
Rāma
D
Daśaratha
A
Anaraṇya
I
Ikṣvāku dynasty
R
Rāvaṇa
M
ministers (amātya, generic)
A
army (bala, generic)

FAQs

Dharma is presented as an inevitable moral order: adharma invites a fitting consequence, and truth (satya) spoken as prophecy becomes a moral mirror for the wrongdoer.

Rāvaṇa connects Rāma to an old prediction/curse from Anaraṇya of the Ikṣvāku line, recognizing that the foretold destroyer has arrived.

Satya’s force is emphasized through Anaraṇya’s truthful utterance; on Rāvaṇa’s side, a moment of recognition appears, though not yet reform.