Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

ससायकार्तोविपरीतचेताःकूजन्पृथिव्यांनिपपातवीरः ।तंप्रेक्ष्यभूमौपतितंविसंज्ञंनेदुःप्रहृष्टायुधियातुधानाः ।।6.59.41।।

sa sāyakārto viparītacetāḥ kūjan pṛthivyāṃ nipapāta vīraḥ |

taṃ prekṣya bhūmau patitaṃ visaṃjñaṃ neduḥ prahṛṣṭā yudhi yātudhānāḥ ||6.59.41||

Vị anh hùng ấy, bị mũi tên làm đau đớn, tâm trí đảo lộn, rên xiết rồi ngã xuống đất. Thấy chàng nằm bất tỉnh trên mặt đất, bọn yātudhāna (rākṣasa) giữa chiến trường reo gào mừng rỡ.

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Kārya-krama (क्रमसूचक)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरार्थक (thereafter)
gavākṣaḥGavākṣa
gavākṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgavākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
gavayaḥGavaya
gavayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgavaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
sudaṃṣṭraḥSudaṃṣṭra
sudaṃṣṭraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + daṃṣṭra (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘sundāṃṣṭrā yasya saḥ’ (one with fine tusks); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
tuand/indeed
tu:
Discourse particle (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphasis/contrast
athathen/and
atha:
Discourse connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formसमुच्चय/अनन्तरार्थक-अव्यय (then/and)
ṛṣabhaḥṚṣabha
ṛṣabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
jyotimukhaḥJyotimukha
jyotimukhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjyotis (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘jyotiṣaḥ mukhaṃ’ / ‘jyotiriva mukhaṃ yasya’ (name); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
nalaḥNala
nalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
śailānmountains/rocks
śailān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
samutpāṭyahaving uprooted
samutpāṭya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ut-pāṭ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; धातु: पाट् with उपसर्ग ‘सम्+उत्’
vivṛddha-kāyāḥwith enlarged bodies
vivṛddha-kāyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-vṛdh (धातु) + kāya (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘vivṛddhaḥ kāyaḥ yeṣām te’ (those whose bodies are enlarged); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies the group of monkeys
pradudruvuḥrushed forth
pradudruvuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-dru (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: द्रु with उपसर्ग ‘प्र’
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pratitowards/against
prati:
Direction marker (दिशासूचक)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition), ‘towards/against’
rākṣasendramthe lord of the rākṣasas
rākṣasendram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘rākṣasānām indraḥ’ (lord of rākṣasas); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

That hero (Sugriva) hurt by the arrow lost senses and fell on the ground groaning in the battlefield. Seeing that the Rakshasas shouted joyfully overtaken by evil spirits.

S
Sugrīva
R
Rākṣasas (Yātudhānas)
B
battlefield (Laṅkā war context)

FAQs

The verse implicitly contrasts dharmic conduct with adharma: rejoicing over a fallen, unconscious opponent reflects cruelty and lack of righteous restraint, a recurring marker of rākṣasa ethos in the epic.

In the Laṅkā battlefield, a prominent hero (identified in the supplied translation as Sugrīva) is struck by an arrow, loses awareness, and collapses; the rākṣasas react with triumphant shouts.

The virtue highlighted by contrast is compassion and warriorly restraint—qualities expected of dharmic fighters, shown here by their absence in the enemy’s reaction.