युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
कृतंत्वयाकर्ममहत्सुभीमंहतप्रवीरश्चकृतस्त्वयाऽहम् ।तस्मात्परिश्रान्तइतिव्यवस्यन्नत्वांशरैर्मृत्युवशंनयामि ।।6.59.142।।
kṛtaṃ tvayā karma mahat subhīmaṃ hatapravīraś ca kṛtas tvayā’ham |
tasmāt pariśrānta iti vyavasyaṃ na tvāṃ śarair mṛtyuvaśaṃ nayāmi ||6.59.142||
Ngươi đã làm nên một việc lớn lao, thật đáng sợ; và bởi ngươi, ta đã mất những dũng tướng bậc nhất. Vì vậy, xét rằng ngươi đã mệt lả, ta quyết không dùng tên mà đưa ngươi vào tay Thần Chết.
A great task of killing mighty heroes has been accomplished by you. Therefore, you are exhausted. I declare that I will not send you to death.
It reflects the kṣātra-dharma ideal of yuddha-nīti (ethics of battle): one should not take unfair advantage, and combat should follow rules that preserve righteousness even amid enmity.
The verse is framed as a declared resolve (vyavasāya): the speaker openly states his intention not to kill the opponent at that moment, making his stance explicit and accountable—an ethical posture aligned with satya as truthful declaration and consistency in action.