अथामन्त्ऱ्यतुराजानंभेरीमाहत्यभैरवाम् ।आरुरोहरथंयुक्तःप्रहस्तस्सज्जकल्पितम् ।।6.57.25।।हयैर्महाजवैर्युक्तंसम्यक्सूतसुसंयतम् ।महाजलदनिर्घोषंसाक्षाच्चन्द्रार्कभास्वरम् ।।6.57.26।।उरगध्वजदुर्धर्षंसुवरूथंस्ववस्करम् ।सुवर्णजालसंयुक्तंप्रहसन्तमिवश्रिया ।।6.57.27।।
uragadhvaja-durdharṣaṃ suvarūthaṃ svavaskaram |
suvarṇajāla-saṃyuktaṃ prahasantam iva śriyā ||6.57.27||
Chiến xa ấy—cờ mang huy hiệu rắn—khó bề công phá; có lan can hộ vệ và cơ cấu phòng va chạm; lại phủ lưới vàng. Trong vẻ huy hoàng, nó dường như mỉm cười.
Taking leave of the king and causing terrific sound of blowing of drums, Prahastha, ascended, laughing on to a splendorous chariot, equipped to fight, driven by horses endowed with good speed and capable charioteer, sounding like a thundering cloud, shining like the sun and moon, with a sign of serpent on flag, provided with a wooden fence for defence, which was difficult to collide, covered with gold net.
The verse foregrounds kṣātra-dharma as it appears in epic narrative: preparation, readiness, and martial order. Even when the cause is unrighteous (Rāvaṇa’s war), the text depicts disciplined organization and the outward signs of power—inviting reflection on how splendor can mask adharmic intent.
Prahastha is being portrayed in battle-readiness; the poet describes the formidable, ornate chariot he mounts as he sets out from Lanka for the coming conflict.
Martial preparedness and command-bearing presence (awe-inspiring display, protective equipment, and intimidating insignia), though ethically neutral in itself and dependent on the righteousness of the cause.