Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.57.10Yuddha Kanda, Sarga 57, Shloka 10

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

विद्रुतेचबलेतस्मिन् रामःसौमित्रिणासह ।।।।अवशस्तेनिरालम्बःप्रहस्तवशमेष्यति ।

vidrute ca bale tasmin rāmaḥ saumitriṇā saha | avaśas te nirālambaḥ prahastavaśam eṣyati || 6.57.10 ||

“Khi đạo quân ấy bị đánh tan và tháo chạy, Rāma cùng Saumitri sẽ trở nên bất lực, không nơi nương tựa, và sẽ rơi vào tay ngươi, hỡi Prahasta.”

विद्रुतेwhen (it is) routed
विद्रुते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविद्रुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); सति-सप्तमी (locative absolute) with बले
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
बलेin the army
बले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); सति-सप्तमी (locative absolute)
तस्मिन्in that (situation)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular): "in that"
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
सौमित्रिणाwith Saumitri (Lakshmana)
सौमित्रिणा:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootसौमित्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
सहtogether with
सह:
Sahartha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्यय (associative indeclinable): "together with"
अवशःhelpless
अवशः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
तेof you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular): "of you"
निरालम्बःwithout support
निरालम्बः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिरालम्ब (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
प्रहस्तवशम्into Prahasta's power
प्रहस्तवशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रहस्त-वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: प्रहस्तस्य वशः (power of Prahasta)
एष्यतिwill come; will fall (into)
एष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

"Prahastha! Knowing your strength, the helpless Vanaras will surely run away and along with Saumithri. Rama will fall into your power."

R
Rāvaṇa
P
Prahasta
R
Rāma
S
Saumitri (Lakṣmaṇa)

FAQs

The verse illustrates how adharma often speaks in the language of domination—seeking another’s helplessness rather than pursuing a just resolution.

In the war-council atmosphere after setbacks, Rāvaṇa urges Prahasta with confidence that once the opposing force breaks, Rāma and Lakṣmaṇa will be captured or subdued.

Not virtue but a warning-example: overconfidence and coercive intent, opposed to dharmic restraint.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App