शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp
रिपूणांप्रतिकूलानांयुद्धार्थमभिवर्तताम् ।उभाभ्यांसदृशंनामवक्तुमप्रस्तवेस्तवम् ।।।।
ripūṇāṃ pratikūlānāṃ yuddhārtham abhivartatām | ubhābhyāṃ sadṛśaṃ nāma vaktum aprastave stavam ||
“Khi chúng ta đang tiến ra vì chiến trận, đối đầu những kẻ thù nghịch, lẽ nào hai ngươi lại ca tụng chúng vào lúc chẳng hợp thời như vậy?”
"Is it appropriate for both of you to praise the enemy this way before war?"
It points to propriety (aucitya) in speech and timing; however, dharma also values truth even when inconvenient—so the verse illustrates how ego can reject truthful assessment as “inappropriate.”
On the eve of conflict, Śuka and Sāraṇa have conveyed observations that sound like admiration of the opposing side; Rāvaṇa interprets this as misplaced praise.
Prudence and situational awareness in counsel (speaking truth effectively); Rāvaṇa’s response shows insecurity rather than strategic receptivity.