Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 28, Shloka 19

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

yaś caiṣo'nantaraḥ śūraḥ śyāmaḥ padma-nibhekṣaṇaḥ |

ikṣvākūṇām atiratho loke vikhyāta-pauruṣaḥ ||6.28.18||

yasminn acalate dharmo yo dharmaṃ nātivartate |

yo brāhmam astraṃ vedāṃś ca veda veda-vidāṃ varaḥ ||6.28.19||

yo bhindyād gaganaṃ bāṇaiḥ parvatāṃś cāpi dārayet |

yasya mṛtyor iva krodhaḥ śakrasy eva parākramaḥ ||6.28.20||

yasya bhāryā janasthānāt sītā cāpi hṛtā tvayā |

sa eṣa rāmas tvāṃ yoddhuṃ rājan samabhivartate ||6.28.21||

Hỡi Đại vương—vị anh hùng này, da sẫm, mắt như hoa sen, lừng danh thế gian về dũng lực, là bậc đại xa chiến của dòng Ikṣvāku. Nơi Ngài, Dharma kiên cố; Ngài không hề vượt khỏi chính đạo. Ngài thông tỏ các Veda, bậc tối thượng trong hàng người biết Veda; lại biết vũ khí Phạm Thiên. Mũi tên Ngài có thể xuyên trời, bổ núi; cơn thịnh nộ như Thần Chết, dũng lực như Indra. Hiền thê Sītā của Ngài đã bị ngươi cướp khỏi Jana-sthāna: chính Rāma ấy, hỡi Đại vương, nay đang tiến đến để giao chiến với ngươi.

yasminin whom
yasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; अधिकरण (relative)
nanot
na:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
calatemoves / wavers
calate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cal (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
dharmaḥrighteousness
dharmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक
dharmamdharma
dharmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
nanot
na:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
ativartatetransgresses
ativartate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootati√vṛt (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
brāhmamBrahmā’s / Brahmic
brāhmam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootbrāhma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of astra)
astramweapon
astram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
vedānthe Vedas
vedān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootveda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्म
caand
ca:
Discourse connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
vedaknows
veda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
veda-vidāmof the knowers of the Veda
veda-vidām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootveda-vid (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; तत्पुरुष ‘वेदं विदन्ति ये’ (knowers of the Veda)
varaḥthe best
varaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय विशेषण (‘best’)

"O king! the king who is not distant from him, a dark complexioned, one with lotus eyes who never transgresses his righteousness, who is a great charioteer of Ikshvaku race; who knows use of Vedas, who is choicest, who knows the weapons presided over by Brahma; whose arrows can pierce through the sky and even mountains; whose anger is like anger of death, whose valour is like that of Indra; whose consort has been borne away from Janasthana is Rama. He is advancing towards you to wage war with you."

R
Rāma
R
Rāvaṇa
S
Sītā
I
Ikṣvāku
J
Janasthāna
B
Brahmāstra
V
Veda
D
Dharma
Ś
Śakra (Indra)
M
Mṛtyu (Death)

FAQs

They portray Rāma as one in whom dharma is steady and who does not transgress it, making his coming battle not mere vengeance but a dharmic response to the adharma of abducting Sītā.

Satya is implied through Vibhīṣaṇa’s candid, factual description to Rāvaṇa—naming the wrongdoing (the abduction of Sītā) and truthfully stating its consequence: Rāma’s inevitable advance to confront him.