Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

नकामान्नचलोभाद्वानभयातत्सापार्थिवात्मज: ।ग्राहनकाकुलजलंस्तम्बयेयंकथञ्जन ।।।।

na kāmān na ca lobhād vā na bhayāt tāta pārthivātmajaḥ | grāha-nakākulaṃ jalaṃ stambhayeyaṃ kathaṃcana ||

“Ôi vương tử, con của bậc quân vương—ta tuyệt chẳng vì dục vọng, chẳng vì tham lam, cũng chẳng vì sợ hãi mà có thể làm cho những làn nước đầy cá sấu và muôn loài này đông cứng lại.”

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध / negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation)
kāmātfrom desire
kāmāt:
Hetu (हेतु / cause-source)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Pañcamī-vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध / negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध / connective)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction)
lobhātfrom greed
lobhāt:
Hetu (हेतु / cause-source)
TypeNoun
Rootlobha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Pañcamī-vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana
or
:
Sambandha (सम्बन्ध / alternative)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-avyaya (disjunctive particle: or)
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध / negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation)
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (हेतु / cause-source)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (Neuter), Pañcamī-vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana
tattherefore/that
tat:
Sambandha (सम्बन्ध / deictic)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka (Neuter), Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; here as discourse particle 'that/therefore'
saḥI/he (that one)
saḥ:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; pronoun
pārthiva-ātmajaO son of the king (O prince)
pārthiva-ātmaja:
Sambodhana (सम्बोधन / address)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Sambodhana (Vocative), Ekavacana
grāhaṇaka-ākula-jalamwater infested with crocodiles/sea-creatures
grāhaṇaka-ākula-jalam:
Karma (कर्म / object)
TypeNoun
Rootgrāhaṇaka (प्रातिपदिक) + ākula (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka (Neuter), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana; ākula = 'crowded/infested'
stambhayeyamI should stop/solidify
stambhayeyam:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Root√stambh (स्तम्भ् धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada; causative sense 'to make rigid/stop' (स्तम्भय-)
kathañcanain any way
kathañcana:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण / adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkathañcana (अव्यय)
FormAvyaya (adverb: 'in any way/at all')

"O Lord of the land! Out of desire or covetousness or even out of fear I will not be able to solidify the water infested with poisonous animals."

S
Sāgara (Ocean)
R
Rāma
G
grāha (crocodiles)

FAQs

Dharma is not swayed by personal motives (desire/greed/fear). The Ocean insists that even strong emotional pressures cannot justify violating the natural order entrusted to it.

The Ocean responds to Rāma’s demand for a crossing by stating it cannot transform its waters into a solid path, emphasizing the waters’ dangerous ecology.

Integrity and steadfastness: the Ocean refuses to act from impulse and frames its refusal as fidelity to its ordained function.