Previous Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 128, Shloka 46

अयोध्याप्रत्यागमन-सन्देशः

Hanuman Sent Ahead to Ayodhya

निशम्यरामागमनंनृपात्मजःकपिप्रवीरस्यतदाद्भुतोपमम् ।प्रहर्षितोरामदिदृक्ष्याऽभवत्पुनश्चहर्षादिदमब्रवीद्वचः ।।।।

niśamya rāmāgamanaṃ nṛpātmajaḥ kapipravīrasya tad adbhutopamam |

praharṣito rāmadidṛkṣyā 'bhavat punaś ca harṣād idam abravīd vacaḥ ||

Nghe từ vị anh hùng bậc nhất trong loài khỉ tin kỳ diệu về Rāma trở về, hoàng tử Bharata tràn đầy hoan hỷ, lại khát khao được diện kiến Rāma; và trong niềm vui dâng trào, Người thốt lên những lời này.

niśamyahaving heard
niśamya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/absolutive)
TypeVerb
Rootni√śam (धातु) + lyap (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive), "having heard"
rāma-āgamanamRama's arrival
rāma-āgamanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrāma + āgamana (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Tatpuruṣa: "Rama's coming"), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
nṛpa-ātmajaḥthe prince
nṛpa-ātmajaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnṛpa + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Tatpuruṣa: "king's son"), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
kapi-pravīrasyaof the monkey-chief
kapi-pravīrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkapi + pravīra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Tatpuruṣa: "monkey-hero/leader"), पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object) [apposition to rāmāgamanam]
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
adbhuta-upamammarvelous
adbhuta-upamam:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootadbhuta + upama (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadhāraya: "wonderful" + "comparable"), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् to tat/rāmāgamanam
praharṣitaḥdelighted
praharṣitaḥ:
Karta (कर्ता/Subject) [predicative adjective]
TypeAdjective
Rootpra√hṛṣ (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
rāma-didṛkṣyāfrom the wish to see Rama
rāma-didṛkṣyā:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootrāma + didṛkṣā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Tatpuruṣa: "desire to see Rama"), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); निमित्ते तृतीया (instrumental of cause/motive)
abhavatbecame
abhavat:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-वाचक अव्यय (adverb: again)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: "and")
harṣātfrom joy
harṣāt:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); हेतौ पञ्चमी (ablative of cause)
idamthis
idam:
Karma (कर्म/Object) [of abravīt: "this"]
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
abravītsaid
abravīt:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

"You may tell him of the search for Mythili by you, crossing the vast never decreasing stretch of water, leaping across and finding Sita."

B
Bharata
R
Rāma
H
Hanumān (kapipravīra)

FAQs

Dharma is devotion to rightful order and kinship duty: Bharata’s joy reflects his unwavering commitment to Rāma’s legitimate return and the restoration of righteous kingship.

Hanumān reports Rāma’s imminent return; Bharata, overwhelmed with happiness, prepares to speak in response.

Bharata’s loyalty and purity of intention—his longing is not for power, but for reunion and the return of dharmic rule.