Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā

Public Opinion and Royal Duty

शत्रुघ्नेवाथसुग्रीवेराक्षसेवाविभीषणे ।निवेशयमनस्सीतेयथावासुखमात्मनः ।।6.118.23।।

śatrughne vātha sugrīve rākṣase vā vibhīṣaṇe |

niveśaya manaḥ sīte yathā vā sukham ātmanaḥ ||6.118.23||

Hỡi Sītā, nàng hãy an trú tâm mình nơi Śatrughna, hoặc nơi Sugrīva, hay thậm chí giữa loài Rākṣasa cùng Vibhīṣaṇa—ở bất cứ nơi nào chính nàng thấy lòng được an lạc.

śatrughnewith Śatrughna
śatrughne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśatrughna (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन) (sense: 'with/at Śatrughna')
or
:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), alternative particle
athaor else
atha:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), connective/alternative particle
sugrīvewith Sugrīva
sugrīve:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन)
rākṣaseamong the rākṣasas
rākṣase:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन)
or
:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), alternative particle
vibhīṣaṇewith Vibhīṣaṇa
vibhīṣaṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन)
niveśayaplace, settle
niveśaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√viś (धातु)
FormCausative (णिच्) from ni-√viś; Imperative/Loṭ (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative/Dvitīyā (2), Singular (एकवचन)
sīteO Sītā
sīte:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative/Sambodhana, Singular (एकवचन)
yathāas
yathā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), correl./manner adverb
indeed/or
:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), optionality particle
sukhamhappiness, comfort
sukham:
Karma/Phala (फल)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Prathamā (1), Singular (एकवचन) (predicate sense)
ātmanaḥof yourself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive/Ṣaṣṭhī (6), Singular (एकवचन)

" Auspicious one! This utterance has been thought over well today. You may go wherever you find happiness, either to Lakshmana or else to Bharata. Think well and do."

R
Rāma
S
Sītā
Ś
Śatrughna
S
Sugrīva
V
Vibhīṣaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

The verse continues the theme of dharma as social placement and protection—directing Sītā toward recognized guardians/allies, underscoring the king’s concern for publicly acceptable arrangements.

Rāma lists possible refuges for Sītā among his kin and allies, including Vibhīṣaṇa.

Political prudence and concern for order: Rāma frames choices within networks of legitimate protection.