रावणवधदर्शनम्
Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain
उत्तरेणविनिष्क्रम्यद्वारेणसहराक्षसैः ।प्रविश्यायोधनंघोरंविचिन्वन्त्वोहतंपतिम् ।।6.113.3।।आर्यपुत्रेतिवादिन्योहानाथेति च सर्वशः ।परिपेतुःकबन्धाङ्कांमहींशोणितकर्दमाम् ।।6.113.4।।
uttareṇa viniṣkramya dvāreṇa saha rākṣasaiḥ | praviśyāyodhanaṃ ghoraṃ vicinvantyo hataṃ patim ||
āryaputreti vādinyo hānātheti ca sarvaśaḥ | paripetuḥ kabandhāṅkāṃ mahīṃ śoṇitakardamām ||
Từ cửa phía bắc, cùng với bọn La-sát, họ bước ra rồi tiến vào chiến địa ghê rợn, tìm kiếm người chồng đã bị sát hại; vừa khóc kêu: “Ôi bậc hiền phu!” và “Than ôi, phu quân của thiếp!”, vừa lang thang khắp nơi trên mặt đất rải đầy những thân mình không đầu, đặc quánh máu và bùn.
The Rakshasa women along with Rakshasas came out of the north gate and entered the battlefield screaming 'O son', 'O husband' and crying, seeing the trunks soaked in blood and mud on the ground and went about all over.
Dharma reflection arises from suffering: the epic shows how disorder in rulers’ ethics produces widespread lament among families.
A narrative description of the women of Laṅkā entering the battlefield to search for the dead amid horrific remains.
Textually, the emphasis is on the poet’s compassionate realism; philologically, it also signals the kind of repetition that can occur in recensional transmission.