Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

रावणरथवैभव–निमित्तदर्शन–राममातलिसंवादः

Ravana’s Chariot, Portents, and Rama–Matali Instructions

जघनेभ्यःस्फुलिङ्गांश्चनेत्रेभ्योऽश्रूणिसन्ततम् ।।।।मुमुचुस्तस्यतुरगास्तुल्यमग्नि च वारि च ।

jaghanebhyaḥ sphuliṅgāṃś ca netrebhyo 'śrūṇi santatam |

mumucus tasya turagās tulyam agni ca vāri ca ||

Những con ngựa của hắn không ngừng bắn tia lửa từ phía sau, và từ mắt tuôn lệ liên miên—như thể đồng thời phóng ra lửa và nước, ngang bằng nhau.

जघनेभ्यःfrom the hindquarters/hips
जघनेभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootजघन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), पञ्चमी (Abl.5), बहुवचन (Pl.)
स्फुलिङ्गान्sparks
स्फुलिङ्गान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्फुलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc.2), बहुवचन (Pl.)
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नेत्रेभ्यःfrom the eyes
नेत्रेभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), पञ्चमी (Abl.5), बहुवचन (Pl.)
अश्रूणिtears
अश्रूणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc.2), बहुवचन (Pl.)
सन्ततम्continuously
सन्ततम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसन्तत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative; 'continuously/at once')
मुमुचुःreleased/let out
मुमुचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन (Pl.)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m./n.), षष्ठी (Gen.6), एकवचन (Sg.)
तुरगाःhorses
तुरगाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतुरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom.1), बहुवचन (Pl.)
तुल्यम्equally
तुल्यम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतुल्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative; 'equally')
अग्निम्fire
अग्निम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc.2), एकवचन (Sg.)
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
वारिwater
वारि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc.2), एकवचन (Sg.)
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

His (Ravana's) horses were letting out fire sparks from their hips, tears, water, and fire from their eyes at a time, continuously.

R
Rāvaṇa (implied: his horses)
T
turaga (horses)

FAQs

The unnatural mixture of ‘fire and water’ symbolizes inner contradiction: adharma destabilizes even one’s own supports, turning strength into distress.

Rāvaṇa’s chariot-team exhibits bizarre, ominous behavior, adding to the accumulating portents of disaster.

Implied is composure and harmony (sāttvika steadiness). The verse depicts their opposite—agitation and imbalance—around the adharmic side.