सतुमोहात्सुसङ्क्रुद्धःकृतान्तबलचोदितः ।क्रोधसंरक्तनयनोरावणंसूतमब्रवीत् ।।।।
sa tu mohāt susaṅkruddhaḥ kṛtānta-bala-coditaḥ | krodha-saṃrakta-nayano rāvaṇaḥ sūtam abravīt ||
Còn Rāvaṇa, vì mê muội mà càng thêm phẫn nộ, bị sức lực của định mệnh thúc đẩy; đôi mắt đỏ ngầu vì sân hận, liền cất lời bảo người đánh xe.
Enraged out of delusion, by force of destiny, Ravana's eyes turned red in anger and spoke to his charioteer.
The verse highlights how adharma is sustained by moha (delusion) and krodha (anger): when inner clarity is lost, a person becomes ‘driven’ rather than self-governing—contrary to dharmic restraint.
After intense fighting, Rāvaṇa, overwhelmed by delusion and rage, addresses his charioteer, setting up a counsel-and-rebuke exchange.
By contrast (implicitly), the virtue of self-control: Rāvaṇa’s reddened eyes exemplify the vice of anger overpowering discernment.