लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
हनूमता वेगवता वानरेण महात्मना।लङ्कापुरं प्रदग्धं तद्रुद्रेण त्रिपुरं यथा।।।।
hanūmatā vegavatā vānarēṇa mahātmanā | laṅkāpuraṃ pradagdhaṃ tad rudrēṇa tripuraṃ yathā ||
Thành Laṅkā ấy đã bị Hanumān—bậc đại hồn của loài vānara, sức mạnh như gió bão—thiêu rụi, như Rudra từng đốt cháy Tripura.
'All the trees of the garden are broken, powerful demons have been killed, and a contingent of the army is destroyed. Only the destruction of the citadel is left.
It frames Hanumān’s act as punitive consequence aligned with cosmic justice: when adharma hardens into oppression, corrective force arises to restore moral order.
The narration summarizes the scale of the conflagration: Hanumān’s fire consumes Laṅkā, and the poet invokes the mythic burning of Tripura by Rudra as a parallel.
Mahātmatva and śaurya (greatness of spirit and heroism): Hanumān acts with extraordinary power in loyal service, becoming an instrument of righteous retribution.