लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
तानि काञ्चनजालानि मुक्तामणिमयानि च।भवनान्यवशीर्यन्त रत्नवन्ति महान्ति च।।।।
tāni kāñcanajālāni muktāmaṇimayāni ca |
bhavanāny avaśīryanta ratnavanti mahānti ca ||
Những lâu đài lớn ấy—có song lưới bằng vàng, khảm ngọc trai và bảo thạch, rộng lớn và đầy châu báu—đều sụp đổ, tan rã.
Combined with the wind the fire began to spread, burning the houses with great speed.
Anityatā (impermanence): material grandeur, even when dazzling, is fragile—especially when used in service of adharma.
The fire destroys Laṅkā’s richly ornamented palaces; buildings with gold latticework and gem inlays collapse.
Detachment is implicitly taught: the verse contrasts jewel-wealth with its sudden ruin, urging values beyond mere opulence.