Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

तवास्त्रबलमासाद्य ससुराः समरुद्गणाः।न शेकुस्समरे स्थातुं सुरेश्वरसमाश्रिताः।।।।

tavāstrabalam āsādya sasurāḥ samarudgaṇāḥ | na śekuḥ samare sthātuṃ sureśvarasamāśritāḥ ||

Đối diện uy lực của những thần khí do ngươi phóng ra, ngay cả chư thiên cùng đoàn Marut, dẫu nương tựa Thiên Đế Indra, cũng không thể đứng vững trong chiến trận trước ngươi.

तवyour
तव:
सम्बन्ध (Possessor/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), लिङ्ग-निरपेक्ष (pronoun)
अस्त्रबलम्strength/power of weapons (astras)
अस्त्रबलम्:
कर्म (Object of āsādya)
TypeNoun
Rootअस्त्र + बल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (अस्त्राणां बलम् = strength of weapons)
आसाद्यhaving reached/attained
आसाद्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier of main verb)
TypeVerb
Rootआ + सद् (धातु) → आसाद्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action): 'having reached/attained'
ससुराःtogether with the gods (Suras)
ससुराः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + स- (सह/समेतार्थक उपसर्गवत्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); 'सह सुरैः' इत्यर्थे (including the Suras)
समरुद्गणाःtogether with the hosts of Maruts
समरुद्गणाः:
कर्ता (Subject; in apposition with ससुराः)
TypeNoun
Rootमरुत् + गण (प्रातिपदिक; समास) + स- (समेतार्थक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (मरुतां गणाः = hosts of Maruts); 'सह' अर्थे स- (including)
not
:
निषेध (Negation of the verb)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
शेकुःwere able / could
शेकुः:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootशक् (धातु) → शेकुः
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Locative: place/context)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
स्थातुम्to stand (to remain/withstand)
स्थातुम्:
कर्म-प्रवृत्तिनिमित्त (Infinitival complement of ability)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थातुम् (तुमुन्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), प्रयोजन/अर्थ (purpose/complement of 'were able')
सुरेश्वरसमाश्रिताःhaving taken refuge with Indra (lord of gods)
सुरेश्वरसमाश्रिताः:
कर्ता (Subject-qualifier/विशेषण of ससुराः/समरुद्गणाः)
TypeAdjective
Rootसुर + ईश्वर + सम्-आ-श्रि (धातु) → समाश्रित (क्त) (समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past participle): 'समाश्रित' = having resorted to; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुरेश्वरस्य समाश्रिताः = those who have taken refuge with the lord of gods/Indra)

"None could face you in war including Indra, Maruts and gods because of your skill and the power of your astras.

I
Indra (Sureśvara)
S
Suras (gods)
M
Maruts
A
astras (divine missiles)

FAQs

Satya in speech and recognition of merit: even an opponent acknowledges real strength without distortion, reflecting truthful assessment as an ethical restraint in conflict.

During the duel, Indrajit underscores the extraordinary power of Hanumān’s weapon-skill by comparing it to the inability of even divine forces to withstand it.

Satya (candour) and kṣātra-pratipatti (warrior’s acknowledgment of prowess): the speaker recognizes the opponent’s capability rather than belittling it.