मन्त्रिणां सुतयुद्धम्
Battle with the Sons of the Ministers
स्रवता रुधिरेणाथ स्रवन्त्यो दर्शिताः पथि।विविधैश्च स्वरैर्लङ्का ननाद विकृतं तदा।।।।
sravatā rudhireṇātha sravantyo darśitāḥ pathi |
vividha iś ca svarair laṅkā nanāda vikṛtaṃ tadā ||
Bấy giờ, máu tuôn thành dòng, dọc đường hiện rõ như suối chảy; và Laṅkā vang lên những tiếng kêu méo mó, rùng rợn, đủ mọi âm điệu.
Streams of blood flowed and Lanka was filled with many kinds of horrifying sounds of cries.
Violence unleashed in adharma produces collective suffering that spreads through society (even the streets ‘show’ blood). The verse underscores moral responsibility: wrongdoing in leadership and war brings anguish upon the whole city.
After the clash, the cityscape bears visible signs of battle—blood on the roads—and Laṅkā echoes with terrifying cries.
Hanumān’s determined mission-focus (niścaya): his actions are not for cruelty but for a higher aim—finding Sītā and serving Rāma—yet the adharma-side experiences the resulting terror.