प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden
Ashoka Vatika
लतागृहैश्चित्रगृहैश्च नाशितैर्महोरगैर्व्यालमृगैश्च निर्धुतैः।शिलागृहैरुन्मथितैस्तथा गृहैः प्रणष्टरूपं तदभून्महद्वनम्।।।।
latāgṛhaiś citragṛhaiś ca nāśitair mahōragair vyāla-mṛgaiś ca nirdhutaiḥ |
śilāgṛhair unmathitais tathā gṛhaiḥ praṇaṣṭa-rūpaṃ tad abhūn mahad vanam ||
Khu rừng lớn ấy trở nên biến dạng: những nhà giàn dây leo và lầu các trang trí đều bị phá hủy; rắn lớn cùng thú dữ bị xua đuổi tán loạn; các nhà đá và mọi kiến trúc khác cũng bị lật tung, tan tác đổ nát.
The verse illustrates impermanence of ill-gotten splendor: structures of pleasure built around adharma are easily undone when dharma’s agent arrives.
The narrator catalogs the wreckage—pavilions, arbours, and even the displacement of animals—showing the scale of Hanumān’s impact.
Power coupled with fearlessness—Hanumān’s ability to disrupt an entire royal pleasure-complex.