प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden
Ashoka Vatika
तद्वनं मथितैर्वृक्षैर्भिन्नैश्च सलिलाशयैः।चूर्णितैः पर्वताग्रैश्च बभूवाप्रियदर्शनम्।।।।
tad vanaṃ mathitair vṛkṣair bhinnaiś ca salilāśayaiḥ |
cūrṇitaiḥ parvatāgraiś ca babhūvāpriya-darśanam ||
Khu vườn ấy, cây cối bị quật gãy, ao hồ bị phá vỡ, đến cả những mỏm đá cao cũng bị nghiền thành bụi, trở nên xấu xí khó nhìn.
Vines and trees wilted, birds shrieking, the embankments of ponds destroyed, its tender coppery red shoots withered, the garden looked as though it is burnt by forest fire and the climbers looked like women shivering in fear with their robes disarrayed.
Adharmic power and its luxuries are fragile; when dharma is asserted, the outward splendor that supported wrongdoing collapses.
The narrator describes the visible aftermath of Hanumān’s destruction: the grove’s infrastructure and natural beauty are ruined.
Overwhelming strength (bala) used as an instrument of a righteous campaign.