त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।
triviṣṭapa-nibhaṁ divyaṁ divya-nāda-nināditam |
vāji-heṣita-saṅghuṣṭaṁ nāditaṁ bhūṣaṇais tathā ||
rathair yānair vimānaiś ca tathā haya-gajaiḥ śubhaiḥ |
vāraṇaiś ca catur-dantaiḥ śvetābhra-nicayopamaiḥ ||
bhūṣitaṁ rucira-dvāraṁ mattaiś ca mṛga-pakṣibhiḥ |
rakṣitaṁ su-mahā-vīryair yātudhānaiḥ sahasraśaḥ |
rākṣasādhipater guptam āviveśa mahā-kapiḥ ||
Đại hầu bước vào dinh thự được canh giữ của chúa tể rākṣasa: huy hoàng như cõi Trivisṭapa, thần diệu, vang dội âm thanh vi diệu; rộn tiếng ngựa hí và tiếng leng keng của trang sức. Nơi ấy đầy xe chiến, xe kiệu, phi xa; có ngựa, voi cát tường, lại có cả voi bốn ngà như đống mây trắng. Cổng vào xinh đẹp, trang hoàng lộng lẫy, chen chúc thú và chim say men; và hàng nghìn yātudhāna dũng lực vô song đứng gác.
The son of the Windgod, endowed with great strength, entered the enchanting Lanka and walked along the highway set with flowers of pearls.
Dharma is steadfast pursuit of truth amid intimidation: Hanumān enters the heavily guarded, dazzling stronghold to carry out a righteous mission without wavering.
Hanumān reaches and enters the protected residence/palace precincts associated with the lord of the rākṣasas, observing its wealth, vehicles, animals, and heavy guard.
Fearless competence: he penetrates a fortified enemy space with composure, discipline, and purpose.