समुद्रलङ्घनारम्भः
Commencement of the Ocean-Crossing
पिबन्निव बभौ चापि सोर्मिमालं महार्णवम्।।।।पिपासुरिव चाकाशं ददृशे स महाकपिः।
pibann iva babhau cāpi sormimālaṃ mahārṇavam |
pipāsur iva cākāśaṃ dadṛśe sa mahākapiḥ ||
Đại Hầu Vương ấy như thể đang uống cạn đại dương được kết vòng bởi muôn lớp sóng; rồi vị đại hầu ấy ngước nhìn bầu trời, như kẻ khát mong uống lấy hư không.
While he was looking upward, that great vanara appeared as if, parched with thirst, he was gulping the entire ocean with its rising waves.
Dharma can demand the ‘impossible’: the verse poetically frames Hanumān’s extraordinary capacity as arising from righteous intent and unwavering loyalty to truth.
While crossing the ocean, Hanumān’s immense form and upward gaze are described through grand similes.
Utsāha (indomitable zeal)—a tireless drive to complete the mission for Sītā and Rāma.