समुद्रलङ्घनारम्भः
Commencement of the Ocean-Crossing
सारवन्तोऽथ ये वृक्षा न्यमज्जन् लवणाम्भसि।भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये।।।।
sāravanto 'tha ye vṛkṣā nyamajjan lavaṇāmbhasi |
bhayād iva mahendrasya parvatā varuṇālaye ||
Bấy giờ những cây đại thụ nặng nề chìm xuống biển mặn—như núi non chìm vào nơi cư ngụ của Varuṇa—tựa hồ vì sợ oai lực của Indra.
Then the huge trees sank into the ocean of salt water even as mountains did, afraid of Indra's (thunderbolt).
Dharma implies recognition of rightful power: the verse uses divine comparisons (Indra, Varuṇa) to frame force as meaningful when aligned with cosmic order, not mere violence.
In the turbulence caused by Hanumān’s launch and passage, heavy trees are cast down and sink into the sea.
Measured might—Hanumān’s strength is immense, yet it is in the service of truth and duty.