समुद्रलङ्घनारम्भः
Commencement of the Ocean-Crossing
हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः।विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह।।।।
hāra-nūpura-keyūra-pārihārya-dharāḥ striyaḥ | vismitāḥ sa-smitās tasthur ākāśe ramaṇaiḥ saha ||
Những người nữ, mang vòng cổ, vòng chân, vòng tay và đủ thứ trang sức, đứng giữa hư không—vừa kinh ngạc vừa mỉm cười—cùng với các tình lang của mình.
Adorned with necklaces, anklets and armlets, the vidyadharis stayed wonder-struck in the sky, smiling gently in the company of their lovers.
The verse serves as a narrative contrast: worldly fascination and ornamentation are transient, while the epic’s dharma ideal is unwavering commitment to truth and duty.
After the disturbance, the celestial women remain aloft, watching in amazement with their companions.
Indirectly, Hanumān’s awe-inspiring presence and controlled power—others pause, amazed, while he continues his purposeful mission.