Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

मैत्रीप्रतिज्ञा-वैरकारणप्रश्नः

Friendship Vow and Inquiry into the Cause of Enmity

सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः।वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव।।

so ’haṃ trasto bhaye magno vasāmy udbhrānta-cetanaḥ | vālinā nikṛto bhrātrā kṛta-vairaś ca rāghava ||

“Vì thế ta sống trong kinh hoàng, chìm ngập trong sợ hãi, tâm trí rối loạn. Bị huynh trưởng Vālin lừa hại, ta đã trở thành kẻ kết oán với hắn, hỡi Rāghava.”

वालिनःfrom Vali
वालिनः:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootवालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; अपादानार्थे (source sense: 'from Vali')
मेof me / to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic pronoun
भयार्तस्यof (me) distressed by fear
भयार्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootभय-आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; तत्पुरुष: भयेन आर्तः (distressed by fear)
सर्वलोकाभयङ्करO terror to all worlds
सर्वलोकाभयङ्कर:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootसर्व-लोक-अभयङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष: सर्वलोकानाम् अभयङ्करः (one who is a terror to all worlds/people)
ममof me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (also/even)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
अनाथस्यof (me) helpless
अनाथस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootअनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषण
प्रसादम्favor, grace
प्रसादम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (infinitive): 'to do'
अर्हसिought to / are worthy to
अर्हसि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद

'O Rama! my brother is my enemy. Deceived and threatened by him, I live in the forest stricken with fear and utterly confused.

S
Sugrīva
V
Vālin
R
Rāma (Rāghava)

FAQs

The duty to protect the oppressed: Sugrīva’s fear highlights the dharmic need for a righteous protector to restrain unjust power.

Sugrīva names Vālin directly and clarifies the hostile relationship created by deception, explaining his ongoing terror.

Moral clarity: Sugrīva identifies wrongdoing and its consequences rather than disguising the conflict.