काकुत्स्थस्य शोकनिग्रहः—सुग्रीवसान्त्वनम्
Rama’s Grief Restrained—Sugriva’s Consolation
महानुभावस्य वचो निशम्यहरिर्नृपाणामृषभस्य तस्य।कृतं स मेने हरिवीरमुख्यस्तदा स्वकार्यं हृदयेन विद्वान्।।
mahānubhāvasya vaco niśamya harir nṛpāṇām ṛṣabhasya tasya | kṛtaṃ sa mene harivīramukhyaḥ tadā svakāryaṃ hṛdayena vidvān ||
Nghe lời của bậc đại hùng, bậc trượng phu như sư tử giữa các vua ấy, vị thủ lĩnh anh hùng loài vượn—người trí—liền cảm nhận trong tim rằng việc của mình đã được thành tựu.
'In times of grief or loss of wealth or at the hour of death, one who is patient does not abandon his wisdom, he does not despair.
Dharma as trust in righteous alliance: Sugrīva recognizes that association with a dharmic king (Rāma) secures legitimate aims through truthful commitment.
At the close of the sarga, the narrator notes Sugrīva’s inner satisfaction after hearing Rāma’s words, sensing his objective is now assured.
Prudent discernment (hṛdayena vidvān): Sugrīva reads the moral certainty in Rāma’s speech and responds with confident resolve.