Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

हनूमद्विक्रम-प्रशंसा तथा महेन्द्रारोहणम्

Hanuman’s Self-Assertion of Power and Ascent of Mount Mahendra

निश्श्वसद्भिस्तदाऽर्तैस्तु भुजङ्गैरर्धनि:सृतैः।।4.67.48।।सपताक इवाभाति स तदा धरणीधरः।

niśśvasadbhis tadā’rtaiḥ tu bhujaṅgair ardha-niḥsṛtaiḥ |

sapatāka ivābhāti sa tadā dharaṇīdharaḥ || 4.67.48 ||

Bấy giờ ngọn núi—kẻ nâng giữ đất—trông như treo đầy cờ xí, vì những đại xà khốn khổ nửa chui ra khỏi khe đá, phì phì rít lên.

ऋषिभिःby sages
ऋषिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (Plural)
त्राससम्भ्रान्तैःalarmed and agitated
त्राससम्भ्रान्तैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootत्रास (प्रातिपदिक) + सम्भ्रान्त (भ्रम् धातु + क्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (Plural); विशेषण to ऋषिभिः; अर्थः: त्रासेन सम्भ्रान्तैः
त्यज्यमानःbeing abandoned
त्यज्यमानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्यज् (धातु) + शानच् (प्रत्यय, कर्मणि)
Formशानच्-प्रत्ययान्त (Present passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण to शिलोच्चयः
शिलोच्चयःmountain/rock-mass
शिलोच्चयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक) + उच्चय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
सीदन्sinking/desponding
सीदन्:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rootसद् (धातु) + शतृ (प्रत्यय)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (Present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण to अध्वगः (upamāna)
महतिin a great
महति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (agreeing with कान्तारे), सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular); विशेषण to कान्तारे
कान्तारेin the forest/wilderness
कान्तारे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकान्तार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
सार्थहीनःbereft of a caravan
सार्थहीनः:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rootसार्थ (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण to अध्वगः; अर्थः: सार्थेन हीनः
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
अध्वगःtraveller
अध्वगः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootअध्वग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); उपमान

The alarmed and agitated sages abandonned the mountain peaks.The mountain appeared like a lone traveller separated from the caravan in the great forest.

M
Mountain (dharaṇīdhara; Mahendra by context)
S
Serpents (bhujaṅgas)

FAQs

The verse points to compassionate awareness: mighty actions unsettle vulnerable beings; righteousness includes mindful restraint and necessity-based force.

The mountain’s crevices open and serpents, alarmed, half-emerge and hiss, creating the visual of flag-like markers.

Purposeful intensity—Hanumān’s imminent leap is so powerful that it transforms the landscape’s appearance.