सम्पातिवृत्तान्तः
Sampāti’s Account and the Sage Niśākara
ततः प्राप्तमृषिं ज्ञात्वा तानि सत्त्वानि वै ययुः।प्रविष्टे राजनि यथा सर्वं सामात्यकं बलम्।।4.60.16।।
tataḥ prāptam ṛṣiṃ jñātvā tāni sattvāni vai yayuḥ | praviṣṭe rājani yathā sarvaṃ sāmātyakaṃ balam || 4.60.16 ||
Bấy giờ, biết vị ẩn sĩ đã đến, các loài ấy liền lui đi—như khi nhà vua bước vào, toàn quân cùng quần thần đều rút về.
The sage who entered the hermitage came out again within a moment on seeing me and enquired about me affectionately:
Dharma includes recognizing rightful authority: beings yield space to one whose discipline and role command reverence, just as subjects yield to a king.
As the sage comes in, the gathered animals disperse respectfully, and Sampāti explains it with a royal simile.
Respectful restraint—knowing when to step back before a superior presence.