एकोनपञ्चाशः सर्गः (Sarga 49)
Aṅgada Re-energizes the Southern Search Party
ते शारदाभ्रप्रतिमं श्रीमद्रजतपर्वतम्।शृङ्गवन्तं दरीमन्तमधिरुह्य च वानराः।।4.49.16।।तत्र लोध्रवनं रम्यं सप्तपर्णवनानि च।व्यचिन्वंस्ते हरिवरास्सीता दर्शनकाङ्क्षिणः।।4.49.17।।
te śāradābhrapratimaṃ śrīmadrajataparvataṃ | śṛṅgavantaṃ darīmantaṃ adhiruhya ca vānarāḥ || tatra lodhravanaṃ ramyaṃ saptaparṇavanāni ca | vyacinvaṃs te harivarāḥ sītādarśanakāṅkṣiṇaḥ ||
Mong được thấy Sītā, các hầu vương ưu tú leo lên núi Bạc huy hoàng—tựa mây thu—đầy đỉnh cao và hang động; rồi tại đó họ dò tìm những rừng lôdhra xinh đẹp và các khu rừng saptaparṇa đáng mến.
Eager to find Sita, the best of monkeys climbed the silver mountain rich with peaks and caverns resembling the autumnal clouds. And looked out into the Lodhra grove and the garden of seven leaves (banara plantations).
The same dharma as the preceding verse: unwavering commitment to a righteous mission and careful searching.
A repeated/overlapping narration (Southern Recension presentation) describing the ascent and search on Rajataparvata.
Resolve and diligence in executing an entrusted responsibility.