स तु दूरमुपागम्य सर्वैस्तै: कपिसत्तमैः।विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च।।।।पर्वताग्रान्नदीदुर्गान्सरांसि विपुलान्द्रुमान्।वृक्षषण्डांश्च विविधान्पर्वतान्घनपादपान्।।।।
sa tu dūram upāgamya sarvais taiḥ kapisattamaiḥ |
vicinoti sma vindhyasya guhāś ca gahanāni ca ||
parvatāgrān nadīdurgān sarāṃsi vipulān drumān |
vṛkṣaṣaṇḍāṃś ca vividhān parvatān ghanapādapān ||
Rồi người ấy đi xa lên trước, cùng tất cả những bậc tối thắng trong loài khỉ, lục soát miền Vindhya—các hang động và những nơi rậm rạp khó vào. Họ rà soát các đỉnh núi, những chốn hiểm trở được sông ngòi che chắn, các hồ nước, những cây đại thụ, những cụm cây muôn dạng, và các dãy núi dày đặc cây cối.
(Then) they noticed a place covered with creepers and bushes. As soon as they entered the dreadful forest, they saw a demon of wicked deeds, unafraid even of gods.
Dharma here is steadfast duty: the searchers persist methodically through difficult terrain, modeling disciplined effort in service of a righteous mission.
A band of Vānara searchers ranges far into the Vindhya area, systematically examining caves, peaks, lakes, and forests as part of the broader quest connected to Sītā.
Perseverance and thoroughness—careful, exhaustive searching rather than haste or despair.