पृथिवीमण्डलपरिज्ञानम्
Sugriva on Surveying the Earth’s Regions
ततः पर्वतमासाद्य ऋष्यमूकं नृपात्मज।।।।न विवेश तदा वाली मतङ्गस्य भयात्तदा।
tataḥ parvatam āsādya ṛṣyamūkaṁ nṛpātmaja |
na viveśa tadā vālī mataṅgasya bhayāt tadā ||
Bấy giờ, hỡi vương tử, khi thần đến núi Ṛṣyamūka, Vālī đã không dám bước vào nơi ấy, vì sợ hiền thánh Matanga và lời nguyền của ngài.
'O prince Rama! then I reached mount Rishyamuka which Vali did not enter out of fearof the curse of Matanga.
Dharma establishes inviolable sanctuaries: the hermitage-protected mountain becomes a lawful refuge where aggression is restrained by reverence/fear of sacred consequence.
Sugrīva explains how reaching Ṛṣyamūka secured him, because Vālī would not cross into that protected region due to Matanga’s curse.
Respect for sacred limits (even if motivated by fear): Vālī’s power is checked by the boundary of a sage’s domain.