पश्चिमदिशि अन्वेषणादेशः
Instructions for the Western Search Party
प्रत्यक्स्रोतोगमाश्चैव नद्यश्शीतजलाश्शिवाः।।4.42.8।।तापसानामरण्यानि कान्तारा गिरयश्च ये।तत्रस्थलीं मरुप्रायामत्युच्चशिरसश्शिलाः।।4.42.9।।गिरिजालावृतां दुर्गां मार्गित्वा पश्चिमां दिशम्।ततः पश्चिममासाद्य समुद्रं द्रष्टुमर्हथ।।4.42.10।।तिमिनक्रायुतजलमक्षोभ्यमथ वानराः।
giri-jālāvṛtāṃ durgāṃ mārgitvā paścimāṃ diśam | tataḥ paścimam āsādya samudraṃ draṣṭum arhatha | timi-nakrāyuta-jalam akṣobhyam atha vānarāḥ ||
Sau khi dò tìm phương Tây hiểm trở, bị trùng trùng núi non vây bọc, rồi các ngươi hãy đến tận biển Tây để chiêm ngưỡng: nước đầy cá voi và cá sấu, khó bề khuấy động, hỡi các vānara.
'O monkeys the auspicious rivers with cool waters flow towards the western region. Search in the groves inhabited by ascetics, other forests, mountains, cliffs, in the desertland. Search in the inaccessible western region surrounded by mountains. Then proceed to the western ocean infested with whales and alligators, which cannot be easily disturbed.
Dharma is steadfastness under hardship: the righteous mission demands crossing perilous terrain and confronting formidable natural obstacles without retreat from duty.
Sugrīva gives route guidance to the western search-party, directing them through mountain-encircled regions until they reach the western sea.
Endurance and disciplined obedience—continuing the search systematically even in inaccessible, dangerous regions.